Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дождь весь день, и небо серое,Как солдатское сукно.Видимо, сегодня вечеромМне гулять не суждено.Почему меня подругоюБог не хочет наградить?Вот бы с нею было веселоЗабавляться и шутить!Трубку я курю и слушаюГовор капель дождевых,И витаю где-то мысленноВ днях минувших, днях былых.Были радости и горести,И — чего скрывать уж мне! —Я испытывал страданияЛишь по собственной вине.Ох, уж это легкомыслие!Доводило до беды.И набили мне оскоминуТерпкие его плоды!Это — только легкомыслие,Только лишь оно одно!И исчезнет, как мне кажется,Вместе с юностью оно.Жизнь моя полна превратностей,Друг один не изменил —Он меж всяких неприятностейПостоянно верен был.И когда я здесь по родинеЗверем загнанным блуждал,Голодал со мною вместе онИ в одной канаве спал.На чужбине другу этомуБыло жить со мной не лень —Сухари глодать солдатскиеЗа четыре гроша в день.Хлеб актерский, густо перченныйЖульническою рукойИ от слез соленый дьявольски,Ел со мной приятель мой.Этот верный друг — Поэзия!Я ведь песню пел своюМежду всяческими бедамиИ на сцене и в строю.Вы, стихи, жить вечно будетеИль умрете вы со мной?Ночью над моей могилоюЗагоритесь ли луной?Кончен дождь! Над полем ракошскимВ небе радуга взошла.Погуляю, коль не выскочитКредитор из-за угла.

Пешт, июль — август 1844 г.

<p>Вечер</p><p><emphasis>Перевод Б. Пастернака</emphasis></p>Потух закат.Поля молчат.Лишь лунный лучСкользит меж туч.Так на гранитМогильных плитБросают взглядИз-за оград.Мир этих чар —Особый дар,И он не данДля горожан.Но вот селомИдут вдвоемОна и онПод песни звон.Вслед этим двум,Заслышав шум,И соловейПост смелей.А у гумнаСвирель слышна.Там сад, забор,Дымит костер,И у огня,В конце плетня,На свой кожухПрилег пастух.Пока навзрыдСвирель звенит —Сопит, жует,Пасется скот.Вдруг из-за липКалитки скрип!Пастух, привстав,Туда стремглав.Объятья, зовНевнятных слов.И вот ониВ тиши, в тени,Наедине,На зависть мне.Целуйтесь всласть!Мне не попасть,Мне к вам нельзя, —Трудна стезя!

Пешт, июль — август 1844 г.

Шандор Петефи.

Литография, худ. Миклош Барабаш, 1845 г.

<p>Подражателям</p><p><emphasis>Перевод А. Ромма</emphasis></p>Вам кажется: поэзия — тележка.Дорога есть, лошадка есть — садись!Но стих — орел! Свободно он взлетаетТуда, где нет путей, — на волю, ввысь!А вы, бессильные, пустые трусы,Вы ждете, чтобы путь открыли вам.Пройдет поэт — и, словно псы за костью,Бросаетесь вы по чужим следам.Хватай перо! Пиши, когда ты в силах,Иди туда, где не бывал другой!А нет — берись за плуг иль за колодкуИ стих свой жалкий растопчи ногой.

Пешт, июль — август 1844 г.

<p>Зима в Дебрецене</p><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></p>

{13}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги