Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Взобрался Янош раз на горную вершину.Свет озарил верхи, не захватив долины.Был дивный мир внизу в рассветной мгле раскинут.Он ждал, что и туда лучи вот-вот нахлынут.То исчезая с глаз, то появляясь снова,Плыла звезда зари средь неба голубогоИ скрылась, замерев, как тихий вздох упрека,Чуть солнце поднялось, свершая въезд с востока.Вкатившись в золотой, горящей колымаге,Взглянуло солнце вниз, в простор недвижной влаги.Казалось, вдалеке теряясь, гладь морскаяБыла объята сном, сном без конца и края.Хоть море замерло, не тронутое зыбью,Местами косяки его рябили рыбьи,Когда они, плещась, выкидывались стаей,На солнце чешуей алмазною блистая.На берегу морском была рыбачья хата.Рыбак был старый дед, седой и бородатый.Он только что хотел закинуть сеть с обрыва,Вдруг Янош стал пред ним и вымолвил учтиво:«Бог в помощь, дед! — сказал. — Услуги мне не явишь?Меня ты за море в челне не переправишь?Я б щедро заплатил, да деньги буря съела,Я в ноги поклонюсь, ты даром это сделай».«Хоть их имей, хоть нет, — ответил дед толковый, —Не надо денег мне, на что их рыболову!Морская глубина родит довольно рыбы,А это, сын мой, все, что надо мне, спасибо.Но сам-то ты сюда, скажи, попал откуда?Ведь это океан. Вот ты тут и орудуй.У океана нет конца и нет начала,И перевоза нет, чем ни дари, ни жалуй».Но Янош думал так: «Чем цель недостижимей,Тем манит и влечет она неудержимей.Я буду там, назло преграде ненавистной,Есть способ у меня: в свисток карманный свистну».Едва он просвистал, как тут же по призывуЯвился великан пред ним трудолюбивый.«Скажи, ты можешь ли, — спросил он великана, —Со мной успешно вброд пройти по океану?»«Могу ли? — тот сказал, смеясь. — По этой луже?Взберись на шею мне и обними потуже».Послушно Янош влез, тот по земле потопал,Чуть подвернул штаны и по воде зашлепал.

Титульный лист первого издания поэмы «Витязь Янош». 1845 г.

24

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги