Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Как долго шел он, я понятья не имею,Но чем он дальше шел, тем делалось темнее.«Я в памяти, и я не сплю, но уж неделюНе вижу я ни зги. Ослеп я, в самом деле?»Так Янош рассуждал, пришедши к заключенью,Что наступила ночь иль он теряет зренье.Он зренья не терял нисколько, и, однако,Сходилась все плотней пред ним завеса мрака.То было царство тьмы, и Янош, как незрячий,Отныне дальше шел на ощупь, наудачу.Он изредка слыхал над головою шорохНесущихся над ним каких-то стай бесперых.Не крылья птиц над ним в полете трепетали,А толпы ведьм верхом на метлах пролетали,В бессолнечность, в страну беззвездья и безлуньяСлетались испокон на шабаш свой колдуньи.Сюда на сборища для плясок до упадуСтолетьями они слетались кавалькадой.Они и в данный миг собрались в сердце пущи,Где лес непроходим и мрак черней и гуще.Они теснились тут вокруг костра в пещере,Как Янош подсмотреть успел сквозь щелку двери.Потрескивал огонь сухих еловых сучьев,И свешивался вниз котел с железных крючьев.Когда подкрался он к собравшейся ораве,Колдуньи были тут уже во всем составе:На цыпочках, застыв у скважины замочной,Смотрел он чуть дыша на сбор их полуночный.Скача вокруг котла, сестрицы внутрь кидалиЛягушек, дохлых крыс и много всякой швали,Цветы, кровавый мох с гнилого эшафота,Людские черепа и пакостное что-то.Покамест он смотрел на сцену их разгула,Мысль невзначай одна у Яноша блеснула:«Наверное, сейчас в пещере этой гадкойВсе ведьмы, сколько есть на свете, без остатка».Полез он за свистком, чтоб кликнуть великанов,Но отскочил назад, взволнованно отпрянув:Запуталась рука в каком-то колком хламе.Он стал его впотьмах ощупывать руками.То были лошади всей этой стаи храброй —У входа под скалу наваленные швабры.Он их в охапку взял и снес подальше к шуту,Чтоб ведьмы не нашли их в нужную минуту.Тогда-то засвистал он в свой свисток карманный.И только свистнул раз, явились великаны.«Высаживайте дверь! Вперед, ребята, смело!» —Скомандовал он им, и с петель дверь слетела.Ну и галдеж пошел у ведьм и суматоха!И, в довершенье бед, в чаду переполохаХватились метел — нет! Как мы их вой опишемПри этом бедствии, над ведьмами нависшем?А великаны той порою не дремали,Спасающихся ведьм на всем скаку хваталиИ ударяли так об землю, взяв за ножки,Что вышибали дух и плющили в лепешки.И любопытно: чуть одна из ведьм кончалась,Так постепенно тьма на небе прояснялась.Редела мгла небес, лились потоки света,Лучами солнца вся земля была согрета.Последняя из ведьм, из чертова отродья,Вилась между землей и солнцем на восходе.Кого ж он в ней признал, вглядевшись в чародейку?Бич Илушки, ее насильницу-злодейку.«Ну, — вскрикнул Янош, — дай я эту сам приплюсну!» —Из великаньих рук рванув ее искусно.Но ведьма не далась ему так просто в руки.И увильнула-прочь проворнее гадюки.«Чего стоишь как пень? Лови, дурак, неловкий!» —Он гаркнул. И в момент смял великан чертовкуИ, высоко ее подбросивши, как мячик,Навеки излечил от всяческих болячек.Труп ведьмы грохнулся, перелетев созвездья,В родное их село, на улицу при въезде.Все ненавидели ее и сторонились.Вороны — даже те не каркали, ленились.А в царстве тьмы с концом души ее змеинойУстановился день в честь ведьминой кончины.И Янош, уходя, сжег метлы до единой,Чтоб более о них уж не было помину.С дружиною простясь и побежденным мраком,О долге службы вновь напомнил он воякам,И каждый великан ему ответил браво,Потом он влево взял, а великаны вправо.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги