Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Они недели три уже в дороге были.И шагом великан отмахивал полмили,Но сколько он ни шел, при столь великой прыти,Не видели земли они со дня отбытья.Раз на заре, когда туман свиваться начал,«Земля!» — вскричал он. Холм пред Яношем маячил.Вгляделся великан и говорит: «Возможно.Но то не материк, а островок ничтожный».Стал Янош спрашивать, чей остров в отдаленье,И великан сказал, что это фей владенье.Край света тут, конец, а там, за этой гранью, —Страна небытия, край несуществованья.«Неси ж меня туда, мой преданный служитель,На остров, к феям тем, в волшебную обитель».«Ну, что же, — великан сказал, — могу, согласен.Но ты имей в виду, что вход туда опасен.Обдумай наперед, что ты себе готовишь.Ворота стережет там несколько чудовищ».«Ты только донеси, а там, войду ли, нет ли, —Я тоже не дурак лезть на погибель в петлю».И великан понес его беспрекословно,На остров высадил, спустил на берег ровный.Отвесил Яношу поклон, тепло простилсяИ тотчас по морю в обратный путь пустился.

25

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги