Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сперва для Яноша на острове красивом,На что б он ни глядел, все было сном и дивом.Рябило так в глазах от розового света,Что он не мог смотреть на близкие предметы.Доверчивей детей, нисколько не робея,К нему со всех сторон толпой сбегались феи.Приветливо шутя и весело болтая,Они его вели все дальше в сердце края.Чем больше он смотрел на остров небывалый,Тем больше пелена с глаз Яноша спадала.Он вспомнил Илушку, и горе охватилоИ стало грызть его с возобновленной силой.«Здесь, средь чудес, в стране любви и единенья,Брожу лишь я один угрюмой, скучной тенью.Куда я ни взгляну, везде счастливцев пары,И в жизни только я лишен такого дара».На острове был пруд иль озеро большое.Он подошел к нему с печальною душоюИ, в воду броситься решив у перевоза,С груди своей достал сухой цветочек розы.«Цветок мой, — он сказал, — мне к милой путь неведом.Будь мне поводырем. Плыви, я брошусь следом».И бросил розу вглубь, и сам за нею ныромГотов был броситься, расставшись с этим миром.Но что он увидал! Лишь роза погрузилась,Как в Илушку она в воде преобразилась.К воскресшей девушке он устремился в воду,Чтобы спасти ее и вынесть на свободу.То было озеро живой воды, ключ жизни,И воскрешало все, на что ты ей ни брызни.Из праха Илушки был розан. Ключ встревожилДремавший в розе прах, проснулся прах и ожил.Ни в сказке не сказать, ни описать пером мне,Как Янош ликовал, когда, себя не помня,Он вынес Илушку в объятиях, волнуемТрепещущим ее и первым поцелуем.Как Илушка была прекрасна! Даже феиСмотрели на нее без слов, благоговея.И было решено всей островной столицей,Чтоб Янош был царем, а Илушка царицей.Так правит Янош там с царицею своеюПрелестным островом, где обитают феи,Страною неги и любви, чудесным краем,Балуем счастием, народом обожаем.

Пешт, 1844 г.

Волшебный сон

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги