Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Пешт, 1847 г.

Апостол

Перевод Л. Мартынова

{183}

1

На мрачный город навалилась ночь,В других краях луна блуждает,СмежилисьЗолотые очи звезд,Мир темен,Как подкупленная совесть.Один-единственный заметен лучТам, в вышине,Мерцает он устало,Как чей-то взор мечтательный, больной,Как чья-нибудь последняя надежда.Горит под крышей этот огонек.Кто там не спит в мансарде при лампадке?Кто бодрствует высоко над землей?Там две сестры — Нужда и Добродетель.Огромная, огромная Нужда,Она едва вмещается в мансарде.Не больше ласточкиного гнездаВся эта поднебесная клетушка.И пусты стены этого гнезда,Вернее, были бы они пустыми,Когда бы плесень не покрыла ихСвоим узором незамысловатымИ не исполосатили дожди,Чьи струйки, проникая через крышу,Оставили под ветхим потолкомШирокий след,Весьма похожийНа шнур звоночный в доме богача.Здесь воздух тягостен от вздоховИ мерзкой сыростью напитан…Привыкшие к удобным будкам,Изнеженные барские собакиВ мансарде этой сдохли бы, наверно!Сосновый стол, два стула рядом, —За эту мебель на толкучкеНикто бы не дал ни гроша, —Кровать с соломенным матрасом,Сундук, изъеденный жуками, —Вот все предметы обстановки.Кто здесь живет?В усталом светеСо мглой борящейся лампадкиПеремещаются фигуры,Неясные, как сновиденья.Глаза обманывает пламя,Л может быть, жильцы мансардыНа самом деле столь бескровны,Столь призрачны?О, бедность, бедность!Там, на кровати, мать с младенцем.Сосет младенец с хриплым стономСухую грудь, но в ней — ни капли,А мать задумалась, должно быть,О чем-тоОчень невеселом —Как в оттепель капель с карнизов,С ресниц срываются слезинки,Стекают по лицу младенца…Но, может быть, и не в раздумьеЗастыла женщина, а простоРоняет слезы по привычке,И льются, льются эти слезы,Как по камнямРодник струится.Сын старший, слава богу, спит.Иль только кажется, что спит,Там, на соломе у стены,Дерюгой грубою прикрыт.Спи, милый, сии!Пускай тебе приснится хлеб,Хотя б во сне ты будешь сытИ сон твой будет королевским!А у стола сидит мужчина.Он молод. И темнее ночиЕго лицо,Как будто сумрак.Наполнивший мансарду эту,Спускается с его чела.Чело мужчины точно книга,В которой все заботы мираЗаписаны… Нужда и горестьМильонов жизней отразилисьНа том челе, как на картине,И, освещая ту картину,Пылают два огромных глаза,Как две блуждающих кометы,Которым некого бояться,Но сами вызывают ужас.И взгляд тех глаз летит все дальшеСквозь громоздящиеся тучи,Покуда, как орел могучий,Не унесется в бесконечность.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги