Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Где мысли этого мужчины?Куда стремится дух бессмертный?Он на таких блуждает высях,Куда взлететь способны толькоБезумцы или полубоги!Заботы дня, заботы домаОн сбросил, как птенец скорлупку,И мчится.Человек в нем умер,В нем только гражданин живет.Кто прежде был привязан к дому,Теперь привязан только к миру.Он не троихВ объятьях держит,А миллионы.И крылья духа плещут в высях,Откуда очи видят землюТакою крошечной, как искраВ бумажном пепле.И дух крылатый мчится к звездам,И эти звездыТрепещут от его полета,Как пламень свечек!Мильоны миль в одно мгновеньеЛетят светила,Но дух людской летит быстрее,И отстают миры, как будтоВ лесу от всадникаДеревья!Когда же он взвился превышеСкоплений звездных,Когда уже проник, наверно,Он в центр вселенной,Тогда предстал пред ним создательВсего живого.Тот, кто мирами управляетЕдиным взглядом,И свет живет во взгляде этом,И света этого крупицаЗовется Солнцем,Вокруг которого вращатьсяНазначено Земле с Луною.И воззвала душа людская,Купаясь в божьей благодати,Как лебедь нежится в прозрачнойВоде озерной:«Господь, мой бог, мое блаженство,Вот я — одна твоя пылинка!К тебе взлетел, чтоб распластатьсяПеред тобойИ рассказать: я сын твой верный,Тобою послан в путь жестокий,Но не ропщу, благословляяТебя, отец небесный, ибоНиспосланное испытаньеЕсть знак любви твоей, о боже!Я знаю, что тобой я избран!Земные люди измельчали,Забыв тебя, рабами стали,А рабство — всех грехов начало.В грехах погрязлиДети рабства,И человек пред человекомСклоняется! А кто способенВот так склоняться перед ближним,Тот, господи, есть твой хулитель!Тебя, господь, позорят люди,Но так не может длиться вечно —Вновь обретешь свое величье!Ты дал мне жизнь, отец небесный,Я посвящу ее тебе,И будет ли за то награда —Не думаю об этом я!Ведь каждый раб готов трудиться,Когда награду посулят,Но без надежды на наградуИ без желания наградТрудился я и снова будуТрудиться точно так и впредь!И будет мне вознагражденьем,Что из несчастнейших рабовВ людей вновь превратятся люди…Хоть грешники они, но все жеЯ их люблю. О боже правый,Дай света, боже, дай мне сил,Чтоб ради ближних потрудитьсяМне не напрасно удалось!»Такую речь душа сказалаИ возвратилась с небосводаОбратно в тесную каморку,Где тело ждет ее, застыв.И вот мужчина содрогнулся,Озноб прошел по телу,Холодный пот блеснул на лбуВъявь это было или снилось?Въявь. Потому что спать хотелось.Устал летать. И на ресницыУселся сон. И человекСвое измученное телоПриподнял и понес, шатаясь,К соломенному тюфяку.И вотТот самый,Кто недавноБеседовал на небе с богом,Теперь валяется на грубойПодстилке, где-то на полу.Пал на солому благодетельВ тот час, когда владыки мира,И палачи, и нечестивцыНа шелковых подушках снят.В последний раз ночник мигает,И гаснет язычок усталый,Рассеивается за окошкомНочная тьма.Вдаль уплывают тайны мрака,Заря, садовница вселенной,Проснувшись, рассыпает розыНа стекла окон городских.А вот и солнце. Луч рассветаЛожится на чело мужчины,Как золотой венок,Как теплыйБлестящий божий поцелуй.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги