Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

6

Поутру рано старый грешникСпросил соседку с любопытством:«Как чувствует себя ребенок?Хозяевами гость доволен?Э, милая моя соседка,Мне кажется, у вас прохладно!Вы, ведьма этакая! Скряга!Сто раз я повторять вам буду:Топите печь!.. Ну, ладно, ладно…Он мальчик или же девчонка?»«Да, господин сосед, он мальчик —Он первосортнейший мальчишка!»«Тем лучше! Лет за восемь-девятьТакой Христос из парня выйдет,Такого вора воспитаю,Что прямо прелесть!В этом делеЯ знаю толк!Кем, как не мною, был воспитанХотя бы Тамаш одноглазый,Тот самый, что на днях повешен?Вот это вор был! Одноглазый,Тысячеглазого он богаОбворовал! Сынок, не бойся,И ты не самоучкой будешь!Но — имя? Надобно, соседка,Ребенку дать такое имя,Которое его прославитНа целый мир.Итак, мой ангел,Какое имя дать ребенку?А ну-ка мы заглянем в святцы.Так… Был вчера Сильвестров день!Прекрасно! За попа я буду,А вы, соседка, будьте крестной,Мы окрестим его, чтоб имяНосил мальчишка по законуИ был бы добрый христианин,А не язычник, и не смел быЕго прогнать от двери райскойАпостол Петр…Итак, приступим…Есть теплая вода в кастрюльке?Ребенка дайте мне сюда!Но — стойте. Я ведь поп. Где ж ряса?В мешок вот этот облачусь!»И, облачившись, старый грешникСхватил кастрюльку церемонноИ, совершив обряд крещенья,Сильвестром мальчика нарек.

7

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги