Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Так проходили дни за днями.Просил и голодал ребенок.Заботилась карга исправно,Чтоб он не разжирел, бедняжка.Просил и голодал — лишь этоОн знал и ничего иного.Он видел: сверстники играют,И думал: «Как бы славно былоИграть вот так, с другими вместе!»И созревал печальный разум,И ясно понимал ребенок,Что он — несчастен!Уже два годаОн попрошайничал вот этак,Уж больше и не приходилосьСлезу подделывать слюною —Глаза слезой блистали сами!И лишь один был друг, которыйВсегда глядел тепло и с ласкойНа мальчугана.Любовь у них была взаимной,И с этим другом он делилсяИ тем, что получал от ведьмы,И тем, что подавали люди.Была собакаЭтим другом!Сильвестр утрами чуть не плакалПри расставанье с другом верным,А возвращаясь, ликовал он,Увидев пса… Старуха ведьмаУже возревновала к дружбе.Завидовала, что собакаЕе любила много меньше,Чем мальчика. И часто билаСобаку, а собака выла,А мальчик плакал И старухаСобаку выгнала из дома,На пес тотчас же возвратился.Сильвестр любил его все крепче,Старуха гневалась все больше!Так жил ребенок. Шестилетний,Он нищету шести: столетийПознал. И радости сиротскойПознал он несколько минут.Дрожа от холода, стоял онНа улице. Был поздний вечерНенастной осени. Над грязьюВисел туман.В грязи, в тумане,Сильвестр, босой, стоял без шапки,Худую маленькую рукуПротягивал к прохожим он.Просил он. И горящей болью,И перезвоном похороннымЕго моленья доносилисьДо человеческих сердец.И вдруг какой-то хмурый баринВзглянул так пристально и грозно,И так его сверкнули очи,Что захотелось убежать.«Постой! — промолвил хмурый барин.Сильвестр не смел пошевельнуться. — Где мать твоя и кто отец твой?»«Мать…» Мальчуган хотел начатьПривычное повествованье,Что мать больна и голодает,Отец же только что скончался,Но вдруг решил, что хмурый баринНе даст ему солгать ни слова.«Он знает все», — подумал мальчик…«Родителей нет у меня! —Он прошептал. — И ничего яПро них не знаю. Я — подкидыш!»«Иди за мною», — буркнул барин,И мальчуган повиновался.Но ведьма, выйдя из трактира,«Лжец! — закричала. — Дрянь мальчишка,Куда ты? Это сын мой, сударь!Ведь это, сударь, мой сынок!»«О сударь! — закричал ребенок. —Не сын я ей! Не верьте, сударь!Спасите, сударь, защитите,С собой возьмите, умоляю!Мне нищенствовать надоело,Я соберу — она отымет!Она меня почти не, кормит,Затем чтоб стал я худ, как щепка,И мне щедрее подавали!О, господи! Я есть хочу!»Так закричал Сильвестр. С мольбоюОн поглядел на господина,И слезы хлынули как дождь.«Ах ты подлец, ах, богохульник! —Седая ведьма заорала, —Ах, желудь с дьявольского дуба!Ты колос лжи, худая морда,Негодная и на подметки!Такой-сякой ты, дрянь сплошная!Ты скажешь, что и подаяньеМне отдаешь? Стыжусь до смертиТакого попрошайки-сына —Недогляжу, а он уж клянчит!Ведь сколько раз его лупилаЗа то, что он меня позорит.Бедна я, но просить нет нужды —Живу на заработок честный…Его я голодом морила!На самом деле от себяКусок я лучший отрываюИ прямо в пасть ему сую…Ну, ладно. Пусть… Но — отрекаться!Ах ты, ничтожная душонка,Неужто можешь ты, негодник,От матери родной отречься?Да как же печень, селезенкаНе вырвутся из злой утробы?От матери своей отречься!Как смел ты, внучек? ПокараетТебя господь! Как смел от бабки…Тьфу, черт… От матери отречься?»И тут, переведя дыханье,Карга пошла браниться дальше,Но хмурый барин вдруг воскликнул:«Молчать! Комедии довольно.Не то тебя ударю палкой!Ишь, ведьма!Ты ж пьяна, как бочка!Ну, ладно. С метриками завтраПриди ко мне, но в трезвом виде(Живу в большом вот этом доме)И если метрики покажешь,Ребенка я отдам обратно…Ну, прочь иди! А ты, мой мальчик,Иди за мной!»За господиномСильвестр пошел. Ему казалось,Что ведьма тащится по следу,За шиворот схватить готова.Но та, не смея приближаться,Там и осталась, где стояла,И только кулаки казала,Глазами страшными вращая.Они пылали, как раскаленное железо,Когда его кует кузнец.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги