Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Прошло четыре с лишним года.И вот Сильвестр уж не младенец.Во мгле трущоб, во тьме подземнойОн вырос вместе с преступленьемИ насекомыми. На небоОн не глядел, и воздух чистыйОн не вдыхал, и красотоюЗемли не мог он любоваться.Он жил, как мертвые в гробах.Но радовался старый грешник,Что ум и ловкость может высечьИз маленького мальчугана,Как будто искру из кремня.Не сомневался он нимало —Из искры разрастется пламя!..Таскал уж у торговок фруктыЧетырехлетний мальчуган,Умел выуживать монетыИз шляпы нищего слепого…И свежим хлебом, добрым словомПлатил, нисколько не скупясь,Премудрый старый воспитательВоспитаннику за успехи,Но бил ребенка, если за деньНи крошечки не крал Сильвестр,Хоть так случалось очень редко.И видел мудрый старый грешник:Растет его надежда, крепнет!И множество воздушных замковНа скалах будущего ставилСтарик, покуда не пришлосьЗастрять между землей и небомЕму в петле, — хоть мудрый старецГораздо больше заслужил!В минуту вознесенья старцаСоседка не сидела дома,А видела, как ловкий мастерНа благодетеля накинулПетлю. И высунул нахальноСтарик язык свой, и как будтоНад целым миром издевалсяОн на прощанье в этот миг.Домой вернувшись после казни,Соседка мальчику сказалаПриветливо и благосклонно:«Ну вот… Теперь тебя, сыночек,Черт может взять, когда захочет.Так уходи же с богом к черту!Отныне за тебя не платят.Не на свои же деньги будуОткармливать тебя, как гуся!Я окажу тебе любезностьИ провожу тебя до двери,Но если ты назад вернешься,В канаву выброшу тебя!»Всего не понял несмышленыш,Но он повиновался молча.Когда ж за ним закрылись двери,На этот звук он обернулсяИ в путь бестрепетно пустился.Он брелПо улицам столицы.Столь далеко зашел впервые,И все, что видел, было ново:Дома, ряды нарядных лавок,Толпа прохожих разодетых…Раскрыв глаза, стоял мальчишка,Раскрыв, глаза, шагал он дальше, И если улица кончалась,Она в другую превращалась,Как будто город был бескрайным.От путешествие такогоУстал ребенок. И на тумбуВзял и присел у перекрестка,Ребят каких-то увидал.Любуясь блеском их игрушек,Он улыбался, и как будтоИграл он тоже вместе с ними,И незаметно задремал.Спал долго.Вдруг ему приснилось,Что два пылающие прутаИз раскаленного железаВ глаза ему хотят вонзиться.И тут он застонал от страха.Затрепетал и пробудился.Была уж ночь. На небе — звезды,На улицах — ни человека,И только жирная старухаСтояла перед ним.УпорноОна в глаза ему глядела,И мальчик испугался больше,Чем раскаленного железа,Ее пронзительного взгляда.И головой припал он к тумбе,Взглянуть не смея на старуху,Но и не смея отвернуться.Погладила его старухаИ ласково проговорила:«Как звать тебя? Кто папа с мамой?Где ты живешь? Пойдем. Дай ручку.Я доведу тебя до дома».«Сильвестр я, — мальчик ей ответил. —Кто папа с мамой — я не знаю.Меня нашли. Дамой вернутьсяЯ не могу — меня соседкаВ канаву бросить обещает!»«Тогда пойдем, сынок, со мною.Пойдем! Тебе я буду мамойЗаботливой и кроткой… Хочешь?»И вслед за страшною старухойПошел с тревогою ребенок.Дрожал, почти терял сознанье —Чего боится — сам не знал.«Мы здесь живем, сынок. Вот видишь, —Сказала страшная старуха, —Мое жилье — каморка эта!А кухня будет за тобой.Ты не соскучишься. Тут — песик…Эй, песик! Правда, милый песик?Вот с ним и будете вы вместеЗдесь на одной подстилке спать!Постели лучшей и не надо —Тебя согреет милый песик.Не бойся, это — добрый песик!Гляди, как ласково он смотрит,Приветливо хвостом виляет!Вы будете любить друг друга,Как братцы, я не сомневаюсь!Ну вот, ложись теперь и спи.Есть хочется? Дала бы ужин,Но поздно, спать тебе охота,Да и к тому ж, на сон грядущий,Особенно ребятам малым,Есть не полезно — черти снятся!Ложись же, мальчик, и усни!»Затем старуха удалилась,А мальчик робко к псу поплелся И лег с ним рядышком несмело.Но дружелюбноПрижался пес к спине ребячьей.Сквозь сумрак ночи очи псаСверкнули, и мерцанье этоТаким казалось мирным, братским,Что мальчик вовсе осмелел.Они все ближе и все ближеВо мгле друг к другу прижимались.Ребенок гладил пса по шерсти,И в губы пес его лизнул,И разговаривал с ним мальчик,А пес в ответ скулил о чем-то,И такова была завязкаГорячей дружбы…А наутроСтаруха мальчику сказала:«Теперь, дитя мое, послушай!Пойми, пожалуйста, что даромЯ содержать тебя не стану —Ведь даром даже гроб господеньНе стерегли! Пойми, дружок:Работать надо!Так и написано в Писанье:«Кто не работает — не ест!»Тебе придется потрудиться.Не бойся! Будет этот трудНе тяжелее, чем у принца!Труд этот нищенством зовут!Вот — вся работа. Мне уж стыдноПросить — я слишком раздобрела.Меня народ жестокий гонит,Когда я руку протяну.А ты для попрошайства годен,Тебя-то люди пожалеютИ подадут. Ты говори:«Я сирота, отец мой помер,А мать лежит больная дома!»Следить я буду за тобоюИз-за угла, и это значит,Что ты трудиться должен честно.В противном случае — заплачешь.Могу сказать тебе заране:Добра я в добром настроенье,Но очень зла я, если — злая!И будет лучше, если этоТы на носу себе зарубишь.Ты понял?Значит, будешь клянчитьУ всех, чье платье побогаче,Чем у тебя. Таких — немало…При виде их ты тянешь руку,Л голову склоняешь набок,А брови этак вот сдвигаешь,А губы так вот опускаешь,А глазки этак вот слюнявишь,А произносишь вот что, помни:«Во имя матери и бога!»Все ясно? Повторять не надо?Не понял — повторю сначала,А непонятны объясненья,Так я науку попрошайстваВобью в тебя вот этой палкой!»«Я понял все, — Сильвестр ответил, —Я ничего не позабуду».«Ну, покажи! — сказала ведьма.Послушала и удивилась. —Хи-хи! Прекрасно, в самом деле!Впрямь дно нашла я золотоеВ тебе, сынок!»Тут ухмыльнуласьСтаруха пакостная:«БудемКак графы жить! Совсем как графы!Немедленно приступим к жатве.Есть хочешь? Ну, когда вернемся,Наешься прямо до отвала.А впрочем, много есть не надо,А то некстати разжиреешь,И вся удача, точно заяц,Ускачет, а тогда по следуХоть палкой бей — не будет толку!Гроша не стоитТолстый нищий!»Идут на людный перекресток.«Вот здесь и встань!» — сказала ведьма,Сама идет в кабак соседний,Поглядывает из окошка.И каждый раз, когда СильвеструБросает кто-нибудь монету,Карга стаканчик подымает,Отхлебывает, ухмыляясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги