Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

И то, что кроткий воспитательЕму сказал, вручивши деньгиИ обнимая на прощанье, —Слов этих не забыл Сильвестр.Он поступил учиться в школуИ обучался в ней прилежно,И, как луна средь звезд, сиял онСреди товарищей своих.Товарищи ему дивились,Но все ж его не полюбили —На них давило, точно камень,Величие его души.Так на Сильвестра ополчилисьИ издевательство и зависть —Летели ранящие стрелы.Что тут поделать мог Сильвестр!«Зачем понадобилось это? —Нередко с кроткой добротоюК товарищам он обращался. —Вы обижаете меня!Зачем, друзья, вам это надо?Учусь не для своей я пользы —А ради вас!Ведь все, что в школе я узнаю,Поверьте мне, пойдет на пользуВсем добрым людям в этом мире —Кому угодно, а не мне!Когда б вы мне взглянули в душу,Наверное бы полюбилиМеня вы так же, как сейчасВы ненавидите меня!Когда б вы мне взглянули в душу,Вы поняли б свою ничтожностьИ веток бы рубить не стали,Где созревает плод для вас!В тени вот этих самых ветокКогда-нибудь вы отдохнете!О близорукие ребята!И вы полюбите меня!Ей-богу! Я уверен в этом!»Ребята, слушая, смеялись.Все уверения СильвестраСлужили лишь зарядом новымВ ружье насмешки. То ружьеВсегда нацелено на сердцеСильвестру было. И подростокВсе дальше отходил от мира,Все глубже уходил в себя.Всех избегал. И стало другомЛишь одиночество ему.Так он и жил… О чем он грезил, Пустой мечтой считали люди,Но знал Сильвестр — его виденьяЖивыми были существами,Прообразами дней грядущих.Они ему глядели в душу.И как Коран магометане,И словно Библию евреи,Историю он мировуюЧитал…О, как она прекрасна,Та книга чудная! Ведь каждыйВсе в ней найдет, чего он ищет.И для одних она — блаженство,А для других она — мученье.Жизнь для одних она, другим жеСулит погибель книга эта.Одним даст она оружье:«Ступай, борись! Бороться будешьТы не напрасно!Ты человечеству поможешь!»Другим же говорит: «Довольно!Слагай оружье!Бороться стал бы ты напрасно!Ведь будет мир несчастен вечно,Как и в былых тысячелетьях!»Что юноша прочел в той книге,О чем он думал,Когда дрожащею рукоюЗакрыл он книгу?«Вот виноградина, — он думал, —Невелика она, а все же,Чтоб виноградина созрела,На это требуется лето!Земля ведь тоже плод огромный,Так сколько лет необходимо,Чтоб этот мощный плод созрел?Тысячелетья? Миллионы?Но все же и земля созреет,Созреет этот плод великий,И будут лакомиться людиИм до скончания веков!…Под солнцем зреет виноград,И прежде, чем он станет сладок,Мильоны солнечных лучейВ него вдыхают пламень жизни!Вот так же и земля! ОнаВедь тоже зреет под лучами,Но те лучи не солнце льет,А человеческие души.Явление души великойИ есть вот этот самый луч,Но появляются не частоТакие души на земле.Так как же можем мы хотеть,Чтоб этот мир созрел столь быстро?Я чувствую, я — тоже луч,И помогаю зреть я миру.Лучи живут лишь день единый,И знаю я: когда начнетсяТот виноградный сбор великий,Я отгорю уже, погасну,И след моих трудов ничтожныхЗатерян будет меж великихТрудов всего людского рода.Но все же придает мне силу,Спасает от боязни смертиСознанье, что я тоже — луч!Так принимайсяЗа работу,Душа моя!Пусть ни минуты,Ни дня потеряно не будет!Задача велика,А времяЛетит,И жизни дни — недолги!А какова цель жизни? Счастье!А счастье нам дает свобода!Бороться буду за свободу,Как многие уже боролись!Пусть суждено платить мне кровью,Как с многими уже случалось!Примите, витязи Свободы,Меня в ряды свои святые!На верность знамени СвободыЯ присягаю! Если в телеНайдется у меня хоть капляДурной, изменнической крови —Ее я выжму или выжгуИз самой сердцевины сердца!»Такое сделал он признанье.Признанья не слыхали люди,Но бог услышал. И открыл онСвященный фолиант,В которомЗаписаны все жертвы,И записал в ту книгу имяСильвестра.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги