Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дик зимний мрак. Снежинки это вьются?Быть может, это помыслы безумца?А может быть, несутся снежной ночьюМоей души мерцающие клочья?А полночь близится. Я жду ее. Пусть троеВосстанут призраков передо мною —Святая троица, владычившая мною.Их имена: Любовь, Надежда, Вера…Они мертвы. Убиты. Я в их помощьДавно не верю. Но, однако, в полночьВсе трое вылетают из могилы,Чтоб вновь напомнить то, что прежде было.Вихрь тучи рвет. Гляжу в морозный воздух.Вот взор мой затерялся где-то в звездах,И так багряно лики их трепещут,Как будто тысячи кровинок блещут.Кто лжет, что звезд кровавых не бывает?Ведь на земле так много убивают!Кровинки Авелей мерцают в небе где-то,Земля, мошенница, бормочет: «Звезды это!»Безумец вихрь, ты, воя, треплешь тучи,Хватая тучи, мне слепишь ты очиИ норовишь мне в волосы вцепиться…Ах, вырви, лучше вырви мое сердце!Как бьется сердце! Слушаю, печален,Как будто камни рушатся с развалин, —Так молоток стучит по крышке гроба,И все для погребения готово.О, грудь моя, о грудь моя — гробница,Где заживо схороненное сердце!О, заживо схороненное сердце,Кто знает, кто, как должен я томиться!Вот замер вихрь, и месяц меркнет где-то,И где-то блещет мирный луч рассвета,Пора домой! Теперь я лечь мечтаю…Ни мир, ни свет не нужен мне — я знаю!

Салк-Сентмартон, ноябрь — декабрь 1845 г.

Сумасшедший

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги