Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

По временам вот так случается:Мне снятся ужасы великие —Один кошмарный сои кончается,Другой таращит очи дикие.Героев зла я вижу в пурпуре,Идут они, земли владетели,Под их стопами рассыпаютсяРастоптанные добродетели.Я вижу лица бледно-желтые,Как лунный лик во время холода.Ну что ж! Лицо вот это каждоеЛуною было в ночи голода.Блестящих видел лиц немало я,Благополучием сверкающих,Л на сапожках — шпоры… желтые,Совсем как лица голодающих.И видел сильного мужчину я,Своим же детищем убитого.А что жена? Рыдает? Мечется?О жертве тягостной скорбит она?А! Что жена! Что ей печалиться?Супруг в бреду предсмертном мается —С любовником в соседней комнатеОна сейчас уж наслаждается.Труп похоронен. Ночью темноюТам, в склепе, вся родня шевелится.Срывает с трупа драгоценностиИ мертвеца одеждой делится.Я вижу страны разоренные,Где ал закат над эшафотамиИ блещет на мече палаческомКровь, пролитая патриотами.Я вижу страны покоренные.Уже не слышится ни вздоха там.Умолкли стоны, заглушенныеНасмешливым тиранским хохотом.Вот каковы мои видения!Но то, чем полны сновидения,Не вызывает удивления:Ведь это — яви отражение.Мир страшный! Долго ль он продержится?Уж поскорей низверглось свыше быТо тело мощное, небесное,Что землю из орбиты вышибет!

Пешт, октябрь — ноябрь 1845 г.

<p>Встреча в пуште</p></span><span></span><span><p><emphasis>Перевод Л. Мартынова</emphasis></span><span></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги