Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

…Что пристаете?Живо вон отсюда!Я тороплюсь. Великий труд кончаю:Вью бич пылающий из солнечных лучей,Им размахнусь, вселенную бичуя.Они застонут, но захохочу я:Вы тешились, когда я плакал?Ха-ха-ха!Жизнь такова. Мы стонем и смеемся,Покуда смерть не скажет: «Цыц!»И я умру однажды, ибо в водуМне влили яду те, кто втихомолкуМое до капли выпили вино.И что же сделали мои убийцы,Чтоб скрыть злодейство? Кинулись, рыдая,На тело распростертое… ХотелосьВскочить и откусить им всем носы,Но передумал… Пусть, оставшись с носом,Задохнутся, вдыхая смрад мой трупный!Ха-ха-ха!И где ж меня зарыли? В африканскойПустыне! Это было мое счастье!Пришла и из могилы откопалаМеня добросердечная гиена.Но даже и единственную этуЯ благодетельницу одурачил:Она хотела сгрызть мне только ляжку, —Я вместо ляжки сердце ей подсунулСтоль горькое, что сожрала — и сдохла!Ха-ха-ха!Ну, что же! С каждым человеколюбцемТак будет. Что такое человек?Есть мненье, будто люди — это корниЦветов, растущих где-то в небесах.Увы — ошибка! Человек — растенье,Чьи корни скрыты глубоко в аду!Мне это откровение преподалОдин мудрец, безумец величайший,В том смысле, что от голоду пропал.А почему не убивал, не грабил?Ха-ха-ха!И для чего смеюсь я, как безумный?Ведь плакать следует, а не смеяться,Оплакивая гнусный шар земной.Ведь даже бог очами туч рыдает,Скорбя о том, что землю сотворил.Но толку нет от этих слез небесных, —Они на землю падают затем,Чтоб человечество на них топталось.И от небесных слез осталосьЧто? Только… грязь!Ха-ха-ха!О небо! Старый отслуживший воин,Бреди с медалью солнца на груди!Иди, бреди, в лохмотья туч укутан…Вот так солдат в отставку увольняют:Блестит на ветхом обмундированьеОна — медаль за службу и увечья.Ха-ха-ха!А как это понять по-человечьи,Коль перепелка свищет «пить-палать!»?О! Это значит:Избегайте женщин!Ведь женщина всегда влечет мужчину,Как море реку.А с какою целью?Ну, разумеется, чтоб поглотить!Зверь — женщина! Красивый и опасный,Прекрасный и опасный зверь!Отрава в золотом стакане —Вот что такое ты, любовь!Любви малейшая росинкаУбийственнее океана,Который превратился в яд!Скажите, видели вы море,Которое вспахала буря,Чтоб сеять смерти семена?Скажите, видели вы бурю?Ответьте, видели вы вихрь?Тот вихрь, тот смерч —Он добрый пахарь:В его руке из молний бич!Плоды, созрев, срываются с деревьев…Ты, шар земной, созрел уже! Пора!Пора сорваться! Впрочем, жду до завтра,Но если он не завтра — Судный день,Тогда до центра я земли дороюсьИ заложу такой зарядТакого пороха туда,Что все взлетит под небеса!Ха-ха-ха!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги