Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Когда они вдвоем владели всей землей,Один не захотел, чтоб рядом был другой, —Так с Авелем покончил Каин.Двое на свете останутся —Вновь друг на друга накинутся,Поспорят — кто из них хозяин!И тот, кто не падет в борьбе,Волчицу в жены, возьмет себе.Быть может, от нее пойдетЛюдской не столь свирепый род!

Салк-Сентмартон, начало марта 1846 г.

Сердце

Перевод Л. Мартынова

И вырежу я сердце, потомуЧто лишь мученьями обязан я ему.И в землю посажу, чтоб вырос лавр,Он тем достанется, кто храбр!Пусть увенчается им тот,Кто за свободу в бой пойдет!

Салк-Сентмартон,

начало марта 1846 г.

О ночь ночей…

Перевод Л. Мартынова

О ночь ночей, ты в памяти моей!Как много призраков в тебе, о ночь ночей!Фантазии родят одна другую тутИ, выросши в зверей, одна другую жрут.А в сердце буйствует горячечная кровь,Как в ведьмином котле волшебная вода.Влечет меня нестись в круговорот мировВоображения падучая звезда.Отчаянье ко мне стучится для бесед.Безумие кричит: я твой сосед!

Салк-Сентмартон, апрель 1846 г.

Зачем еще мне жить…

Перевод Л. Мартынова

Зачем еще мне жить на белом свете,Коль муки все успел я испытать?Я завершил свой путь. Ведь жалкий смертныйЛишь для того родится, чтоб страдать.Я видел все, что можно здесь увидеть,Так для чего живу я, для чего?Я видел добродетели паденьеИ злобы вековое торжество.Я слышал, как грохочут цепи рабства,Голодный стон в трущобах слышал я,И гиканье бесчинствующих слышал,И слышал я рулады соловья.В тысячелетьях давних это было,Еще тысячелетия пройдут —Все будет так! Все видел я, все знаю…Чего ж еще? Зачем живу я тут?Но, может быть, не так уж все печально,И вижу я вокруг себя печальЛишь потому, что мир я наблюдаюСквозь черного отчаянья вуаль?Пусть даже так! Наказан я за это,И муки наказанья велики —Злодеи-ангелы горящими когтямиДерут меня, терзают на клочки!Разбейся, сердце! Жизнь, умчись из тела!Земля, мои останки упокой.Могила, провались! Примчись, о буря,Могильный холм смети с меня долой!Умчи его! Сумей рассеять славуТы вместе с пылью праха моего.Пусть все забудут, что существовалоПроклятое такое существо!

Пешт, март — апрель 1846 г.

В лесу

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги