Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Часто я, задумавшись, мечтаю, —А о чем, пожалуй, сам не знаю.Я витаю над родной страною,И над всей поверхностью земною, —И такая песня вдруг родится,Лунный луч как будто серебрится.Чем мечтать, задуматься бы лучшеО грядущих дней благополучье…Но к чему? И так заботы много!Лучше уж надеяться на бога —Пусть хранит! И тут в душе родитсяПесня, беззаботная, как птица.Вот спешу я на свиданье с милой, —Все заботы я зарыл в могилу,В очи милой погружу я взоры,Точно звезды в тихие озера.И готова в розу превратитьсяПесня, что в душе моей родится.
Я любим! Вскипай, вино, в бокале!Разлюбила? Выпьем в знак печали!Вы согласны: если пахнет хмелем,Значит, дело кончится весельем!И когда иду я веселиться,Песня-радуга в душе моей родится.Вот в руках у нас сверкают чаши,Но в цепях рука отчизны нашей,И чем звон бокалов веселее,Тем оковы эти тяжелее.Песня-туча в этот миг родится,Черная, в душе моей гнездится.Что ж вы рабство терпите такое?Цепи сбрось, народ, своей рукою!Не спадут они по божьей воле!Ржа сгрызет их — это ждете, что ли?Песнь моя, что в этот миг родится,В молнию готова превратиться!

Пешт, конец апреля 1846 г.

Рабство

Перевод Л. Мартынова

(Отрывок)

Как весел мир! Он вечно веселится,Он вечно пляшет, вечно возбужден.Но попытайтесь истины добиться:Действительно ли радуется он?Какое там! Не верю я ни крошки!В отчаянье еще мы веселей!Мы потому так громко бьем в ладошки,Чтоб не услышать звон своих цепей.Мир — узник! Руки, ноги цепь сковала.Сковала душу бы… да вот души не стало.

Пешт, июнь — август 1846 г.

Люблю я…

Перевод В. Пастернака

Люблю я, как никто, пожалуй,Еще на свете не любил.
Но не земному идеалуЯ это чувство посвятил.Одну изгнанницу-богинюЛюблю, превозношу и чту.Люблю свободу, но донынеВо сне лишь вижу, как мечту.Зато во сне я постоянноВстречаюсь с милою своей.Сегодня посреди поляныЯ ночью объяснялся с ней.Я стал пред нею на колениИ, ей изливши чувств поток,Нагнулся, чтобы в заключеньеСорвать на память ей цветок.Но тут палач ударил сзади,Скатилась голова моя, —Взамен цветка своей отрадеЕе поднес с поклоном я.

Пешт, июнь — август 1846 г.

Народ

Перевод Л. Мартынова

За плуг держась одной рукою,Другой — он меч берет.Народ наш бедный, добрый — вот он!Всю жизнь свою вот так и льет онИ кровь свою, и пот.А что за это достается?Одежда и еда!Земля тот дар ничтожно малыйПроизводила бы, пожалуй,И без его труда.Народ с врагами бьется люто.За что ж он в бой идет?За родину? Забавно, право!Ведь родина — лишь там, где право,А прав лишен народ!

Пешт, июнь — август 1846 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги