Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

О Кёльчеи, здесь произнес тыСлова великие… А нынеНеужто люди не боятсяНад этим местом надругаться,Так страшно осквернить святыню!Вы не боитесь, что из гробаВосстанет призрак величавый,И будет разговор короткий:Чтоб вы замолкли — всех за глоткиВозьмет он вас рукой костлявой!Нет! Он могилы не покинет…Но, что бы вы ни говорили, —Я знаю: об отчизне нашей,В ужасной подлости погрязшей,Он горько плачет там, в могиле!Ведь подхалимство, ведь лакейство,Приниженность — залог удачи!И что ни день — покорней всё вы!Коль быть собаками готовы,Так и скачите по-собачьи.
О боже! Всем илотам этимЯрмо на шею дай в награду,Тирана ниспошли им злого,Чтоб заковал он их в оковыИ бил нагайкой без пощады.

Кандалы

Перевод В. Левика

За вольность юноша боролся —И брошен, скованный, в тюрьму;И потрясает он цепями,И цепи говорят ему:«Звени, звени сильнее нами,Но в гневе проклинай не нас.Звени! Как молния, в тиранаНаш звон ударит в грозный час!Ужель тебе мы не знакомы?Когда за вольность шел ты в бой,Мечом в руке твоей мы были,Врага рубили мы с тобой.Так вот где встретил ты, страдалец,
Свой верный меч на этот раз!Звени! Как молния, в тиранаНаш звон ударит в грозный час!Да, из меча превращены мыВ оковы гнусною рукой.О, горе! Мы томим в неволеТого, с кем шли за вольность в бой,И эта ржа — багрянец гнева,Стыда, что тайно гложет нас.Звени! Как молния, в тиранаНаш звон ударит в грозный час!

Надь-Карой, начало сентября 1846 г.

Девочка моя, смуглянка…

Перевод Л. Мартынова

Девочка моя, смуглянка,Ты — источник света,Ты — одна моя надежда!Коль надежда этаНи при жизни, ни за гробомНе осуществится —
Значит, вечно, бесконечноБуду я томиться!Вот под ивою плакучейВстал на берегу я,И найти соседки лучшейВ мире не могу я.Ветви той плакучей ивыСвесились в бессилье,Как моей души поникшейСломанные крылья.Осень. Отлетает птица.Эх, вот так бы в небоИз обители печалиУлететь и мне бы!Но огромен край печали,Как любовь… Любви же,Ах, любви моей великойЯ границ не вижу!

Эрдед, конец сентября 1846 г.

Розами моей любви…

Перевод Б, Пастернака

Розами моей любвиУстланное ложе!Снова душу положуК твоему подножью.Укачает ли ееВетерок пахучийИли глубоко пронзитДлинный шип колючий?Все равно, душа, усни,Утопая в розах,В сновиденья погрузись,Затеряйся в грезах.Слово мне во сне найди,Чтоб оно вместилоВсе, что рвется из грудиС небывалой силой.

Надь-Баня,

конец сентября 1846 г.

Дней осенних прозябанье…

Перевод Б, Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги