Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

На Хевешской равнине

Перевод Б. Пастернака

Бледнеющие МатрыСтепная даль туманит.Садящееся солнцеИх синий лоб румянит.Снега в огне закатаПодобны синеглазойКрасавице в вуалиИз розового газа.Телеги тарахтенье,Пощелкиванье плети,И ни души, ни звукаНа целом белом свете.Садится солнце. СвежестьСменяет дня удушье.Вдали на горизонтеГорит костер пастуший.Костер ли это, илиЗвезда на самом деле,Сошедшая на землюПослушать плач свирели?Взошла луна, бледнее,
Чем в гробовых покровахУмершая невестаВ объятьях жениховых.Она, быть может, вправдуТень мертвой нареченной,На крыльях духа к небуИз гроба вознесенной?Как вид ее печален!Я от лучей унылых,Меня привороживших,Глаз отвести не в силах.Как вид ее печален!В нее глаза вперяя,Я самый страшный в жизниСвой час припоминаю.Не знаю, что со мною:Луна ли виновата, —Но хочется мне плакать,Как плакал я когда-то.

Пешт, конец августа 1846 г.

Соловьи и жаворонки

Перевод Л. Мартынова

Эй вы, поклонники луны,
Вы, песнопевцы старины!Ведь сметенаВся старинаСмертельною волной событий!А вы? Когда ж вы разоритеСвое гнездо среди руин,Где все вы на мотив одинКричите, как слепые совы!О, хор нестройный, бестолковый!И все-таки поют они,В глазах у них блестят огни.Что это? Вдохновенье? Слезы?Нет, это все — пустые позы!Лжевдохновение горит!Никто не поблагодаритЗа песнь, которую вы спели!Кто вы такие в самом деле?Толпа кладбищенских воров,Таскающая из гробовТлей времени, чтоб этот тленПерепродать, пустить в обменНа ветки лавра для венцов!А мне не нужен лавр такой —
Он в плесени, он тленьем пахнет!Ведь прозябает род людской,Болеет всюду он и чахнет.Как в лихорадке белый свет,И вся земля как лазарет.Что с нацией?ОнаБольна!В беспамятстве лежит страна,Она беспомощна в бреду —В раю очнется иль в аду?Беда!Но небо никогдаНе бросит сыновей своих —Оно врача пошлет для них,Оно спешит на помощь, зная,Как бесконечна боль людская!И должен этот врач прийти.Он, этот врач, уже в пути,О нем повсюду говорят,Он завтра встанет на пороге,Коль палачи не преградятЕму дороги!
К тебе несется песнь моя.И вдохновляешь ты меня,Ты душу радуешь мою,И за тебя я слезы лью,И жду я твоего прихода,Грядущее, великий врачЛюдского страждущего рода!А вам, певцы могильной тени,Пора молчать,Пора молчать!Пусть эти ваши песнопеньяДуше приносят исцеленьеИль душу будут вам терзать,Как соловьи, но соловьямПеть подобает по ночам,А близится уже рассвет!Не соловьиная, о, нет,А жаворонка песнь нужнаВсем людям в наши времена!

Сатмар, начало сентября 1846 г.

В Надь-Карое

Перевод Л. Мартынова

7 сентября 1846 г.

{30}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги