Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Господь небесный, дьяволы и ад!Что землю ждет? Ведь под любым кустомГнездится злобный человекоед —Такая мизантропия кругом.О, мироненавистники!Они Проклятий камни мечут круглый год.Как будто гниль сквозь гробовую щель,Их мироненавистничество прет.Случалось ли вам, судари, любить,Чтоб в ненависть такую нынче впасть?Молились вы за счастие людей,Чтоб вправе быть их всех теперь проклясть?
Дарили человечеству сердца,А люди зверски растерзали их?Нет! Миру не дарили вы сердец,Поскольку не имели таковых!Их нет у вас! А вот карманы есть,Есть животы, охота их набить.Поэтому сердиты вы на мирИ все кругом готовы истребить!Я тоже ненавидел. Повод был…Но, подлецы, когда я встретил вас,От ваших байронических гримасВся ненависть моя оборвалась!И чем настойчивей хотите вы
Жизнь охулить, на ней поставить крест,Тем более мне нравится она,Я вижу в ней все больше светлых мест,Ведь в самом деле этот мир красив,И каждый год весна красна для всех,И есть красавицы в любом селе,И рядом с горем вечно льется смех.А как смешна сама печаль! ОнаСмешна и в торжестве своих побед;Чернит она белейшие сердца,А черный волос красит в белый цвет!

Пешт, конец апреля 1846 г.

Судьба, простор мне дай!

Перевод Л. Мартынова

Судьба, простор мне дай! Так хочетсяХоть что-то сделать для людей,Чтоб это пламя благородноеНе тлело зря в груди моей!Огонь недаром в жилах мечется,И сердце яростно стучит, —Мольбой за счастье человечестваЛюбой удар его звучит.О, если бы не разговаривать,А действовать пора пришла, —Пусть даже и Голгофа новая
Наградой будет за дела!Погибнуть ради человечества!Какая радостная смерть!Во много раз прекрасней это,Чем в сладострастии хмелеть.О, дай, судьба, мне подтверждение,Что будет смерть моя такой, —И крест для своего распятияВоздвигну собственной рукой.

Пешт, конец апреля 1846 г.

Мои песни

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги