Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дней осенних прозябанье.Солнце прячется в тумане,Мелкий дождик сеет,Пасмурно и мрачно,И камин не греетВ комнате невзрачной.Окна, дверь прикрыл от стужиИ не выхожу наружу.Примостился с краюУ огня каминаИ перебираюПрошлых лет кручины.И воспоминаний — кучи!Я сгребаю их, как сучья,К печке ворохамиИ сношу в вязанки,И бросаю в пламяДней былых останки.А от них-то дыму, дыму!Что же, это объяснимо.
Но сырыми сталиВетки не от ливней,Ливших непрерывно,А от слез печали.И сейчас в слезах ресницы.Если б вместе очутиться,Ты б улыбкой милойТотчас втихомолку,Как платком из шелка,Их бы осушила.

Чеке, начало октября 1846 г.

Нависают облака…

Перевод Л. Мартынова

Нависают облака,На деревьях — ни листка,Дождь осенний льет и льет…Все же соловей поет.Время к ночи, поздний час…Девочка, ты спишь сейчасИли слышишь, как и я,Грустный голос соловья?
Дождь осенний льет и льет,Соловей поет, поет.Если слушать голос тот —Сердце скорбью изойдет.Если, девочка, не спишь,Душу ты мою услышь:Это ведь любовь моя —Скорбный голос соловья.

Чеке, начало октября 1846 г.

Любишь ты весну…

Перевод Н. Чуковского

Любишь ты весну, а я —Осень, сумрак, тени.День весенний — жизнь твоя,А моя — осенний.Ты румяна, как веснойРоза молодая.Луч осенний, спутник мой,Гаснет, поникая.Стоит сделать шаг один,
Шаг один небрежный, —И в гостях я у седин,У зимы у снежной.Если б я шагнул назад,Ты — вперед, — мы двоеОб руку вошли бы в сад,В лето огневое.

Сатмар,

начало октября 1846 г.

В альбом барышне Ю. С

Перевод Б. Пастернака

{31}

Облакам не объясняют:«На восток передвигайтесь, —Это родина рассвета,А рассвет бросает розы,Розы радости в лицо вам».Облака и без указкиТянут все равно к востоку,Подчиняясь безотчетноТайному веленью духа.
Облака к востоку тянутИ, когда достигнут цели,Окунаются с разбегуВ красный океан восхода.После этого купаньяИх уже не занимает:Долго жить или погибнутьИ какие испытаньяОжидают их в дороге.Если вечером, быть может,Ветер их истреплет в клочья,Все равно на миг пред смертьюЗагорятся вновь их лицаВ память юности минувшей,Просиявшей на рассвете.Так я тоже перенессяНа восток веленьем духа

Сатмар, 8 октября 1846 г.

Во сне я видел мир чудес…

Перевод Б, Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги