Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

НеприятноЭто утро,Необъятна эта муть.Дождик льется,Будто хочетСам в той мути утонуть.В это утроВ хмуром домеЯ да скука — двое нас.ОтвратительнаяГостья,Обману тебя сейчас!Я с таинственной улыбкойПрошепчу:«Душа, летиДалекоНа милый западПо воздушному пути!
К старикамПод кров родимыйТы, душа моя, лети,ПрилетиК моей любимой,Всех, кто мил мне, посети.И обратноВозвращайсяВ час, когда сгустится мгла,Как с цветочнымСладким сокомВозвращается пчела!»

Колто, конец октября —

начало ноября 1846 г.

Мечтаю о кровавых днях…

Перевод Н. Тихонова

Мечтаю о кровавых днях:Они разрушат все на свете,Они на старого руинах
Мир сотворят, что нов и светел.Звучала б лишь, о, лишь звучала бТруба борьбы, все громы множа.О, знака битвы, знака битвыЕдва дождаться сердце может!И вскакиваю я в восторгеНа жеребца, седла не чуя,В ряды бойцов скачу я с жаром,С свирепой радостью лечу я.И если грудь пробьют мне пули, —Найду, кто рану забинтует,Кто будет боль моих раненийЛечить бальзамом поцелуев.И есть кому — в плену ли буду —Прийти в темницу, к изголовью,И осветить ее, как светомЗвезды предутренней, — любовью.На плахе если же умру я,
Под боевой паду ль грозою, —Найдется, кто с груди пробитойКровь смоет светлою слезою.

Неркес, 6 ноября 1846 г.

Графу Шандору Телеки

Перевод Л. Мартынова

{32}

Ты, изучая книгу рода,Обильем предков утомлен, —А я, по правде, и не знаю,Кем был мой дед, что делал он.В дворце на бархатных пеленках,В сиянье люстр рожден ты был, —А я родился на соломе,Светильник в хижине коптил.В карете мчишь ты на прогулку,Чудесны кошт, кучер лих, —Я по-апостольски гуляю,Хожу я на своих двоих!
Ты утопаешь в изобилье,Всё, всё спешат тебе подать, —А я сейчас вот сыт, но завтра,Быть может, буду голодать.Короче: ты — магнат, я — нищий!Но говорю тебе — гордись,Милейший граф, мой добрый тезка,Что мы с тобою обнялись:Не выпадет такого счастьяСалонному пустому льву,Чтоб называл его я другом,Вот как тебя сейчас зову!К чему все это? Нет, не стануВести твоих достоинств счет…Гордись хотя бы тем, что имяТвое в стихах моих живет!

Колто, 7-10 ноября 1846 г.

Ночь звездная, ночь светло-голубая

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги