Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Дремлет пушта, вод озерных глаже.По дороге в барском экипажеКто-то едет так, что не угнаться, —Будто молнии в упряжке мчатся.Просто чудо — жеребцов четверка!Гладок путь — ни ямки, ни пригорка,Ровен он, как будто половица…Что же вдруг пришлось остановиться?Может, что-то в сбруе порвалося,Либо в грязь заехали колеса?Вовсе нет! Ни то и ни другое!«Это — пушты детище родное,Это — пушты грозный повелитель —Появился молодой грабитель.Он прицелился из пистолета,И стоит поэтому карета.Слышит вдруг бетяр какой-то щебет,Видно — птица! Но она — не в небе,А в карете, видимо, таитсяИ чего-то, видимо, боится.Вот так птица! Дама молодая!Прямо как картиночка живая!«Смилуйтесь!» — щебечет эта птахаИ замолкла, замерла от страха.Смотрит парень взором восхищенным,Говорит с приветливым поклоном:«Вы меня, сударыня, не бойтесь!Я не задержу вас! Успокойтесь!Лишь одну мне милость подарите:Ласково в глаза мне посмотрите!»Дама с боязливою отвагойЛасково взглянула на бродягу,Тот шагает ближе, просит снова:«Сделайте, прошу, еще одно вы:Руку вашу мне вы протяните,Я пожму ее! Вы разрешите?О, спасибо! И еще с такоюК вам я обратился бы мольбою:Только раз… а после уезжайте…Лишь один вы поцелуй мне дайте!»Заалелась! Что с ней? Застыдилась?Сердится? О, лишь бы не сердилась!«Я уж лучше откажусь от просьбы,Чтоб расстаться в ссоре не пришлось бы!Коль насильно поцелуй дается,Он плодом незрелым остается!Что ж, сударыня! Здоровы будьтеИ на веки вечные забудьтеБедного разбойника, который…»Он не кончил, дал коню он шпоры,Прыгнул конь, помчался, будто птица,Чтоб до ночи не остановиться.

Пешт, октябрь — ноябрь 1845 г.

Зимняя ночь

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги