Вчера мне любимая снилась,Печальна, бледна и худа.Глаза и щеки запали,Былой красоты ни следа.Она вела ребенка,Другого несла на руках.В походке, в лице и в движеньях —Униженность, горе и страх.Я шел за ней через площадь,Окликнул ее за углом,И взгляд ее встретил, и тихоИ горько сказал ей: «Пойдем!Ты так больна и несчастна,Пойдем же со мною, в мой дом.Тебя окружу я заботой,Своим прокормлю трудом.Детей твоих выведу в люди,Тебя ж до последнего дняБуду беречь и лелеять, —Ведь ты как дитя у меня.И верь, докучать я не стану,Любви не буду молить.А если умрешь, на могилуПриду я слезы лить».«Довольно! Пора мне забыть этот вздор…»
Перевод А. К. Толстого
Довольно! Пора мне забыть этот вздор!Пора мне вернуться к рассудку!Довольно с тобой, как искусный актер,Я драму разыгрывал в шутку!Расписаны были кулисы пестро,Я так декламировал страстно.И мантии блеск, и на шляпе перо,И чувства — все было прекрасно.Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,Хоть нет театрального хламу,Доселе болит еще сердце мое,Как будто играю я драму!И что я поддельною болью считал,То боль оказалась живая, —О боже! Я, раненный насмерть, играл,Гладиатора смерть представляя!«Сердце, сердце, сбрось оковы…»
Перевод В. Левика
Сердце, сердце, сбрось оковыИ забудь печали гнет.Все прекрасный май вернет,Что прогнал декабрь суровый.Снова будут увлеченья,Снова будет мир хорош.Сердце, все, к чему ты льнешь,Все люби без исключенья.«Милый друг мой, ты влюблен…»
Перевод 3. Морозкиной
Милый друг мой, ты влюблен,Новой болью сладко ранен.Снова сердцем просветленИ рассудком отуманен.Ты еще хранишь секрет,Но влюблен ты, — это ясно.Вижу я через жилет,Как пылает сердце страстно.«Хотелось, чтоб вместе мы были…»
Перевод П. Карпа
Хотелось, чтоб вместе мы были,Душа бы покой обрела,Да все тебя торопили,Ждали тебя дела.Твердил я, что я тебя встретил,Чтоб нам вовек быть вдвоем,А ты посмеялась над этимИ сделала книксен при сем.Не ведая состраданья,Мою растравляла ты боль, —Мы даже на прощаньеНе поцеловались с тобой.Ты мнила, что, в петлю толкая,Погубит меня твой отказ,Но это со мной, дорогая,Не в первый случается раз.«Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится…»
Перевод Т. Сильман
Фрагментарность вселенной мне что-то не нравится,Придется к ученому немцу отправиться.Короткий расчет у него с бытием:К разумному все приведя сочетанию,Он старым шлафроком и прочим тряпьемПрорехи заштопает у мироздания.«У вас вечеринка сегодня…»
Перевод Ал. Дейча