Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Эдвард

[78]

Перевод А. К. Толстого

1

«Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Эдвард, Эдвард?Чьей кровию меч ты свой так обагрил?Зачем ты глядишь так сурово?»«То сокола я, рассердяся убил,Мать моя, мать,То сокола я, рассердяся, убил,И негде добыть мне другого!»

2

«У сокола кровь так красна не бежит,Эдвард, Эдвард!У сокола кровь так красна не бежит,Твой меч окровавлен краснее!»«Мой конь красно-бурый был мною убит,Мать моя, мать!Мой конь красно-бурый был мною убит,Тоскую по добром коне я!»

3

«Конь стар у тебя, эта кровь не его,Эдвард, Эдвард!Конь стар у тебя, эта кровь не его,Не то в твоем сумрачном взоре!»«Отца я сейчас заколол моего,Мать моя, мать!Отца я сейчас заколол моего,И лютое жжет меня горе!»

4

«А грех чем тяжелый искупишь ты свой,Эдвард, Эдвард?А грех чем тяжелый искупишь ты свой?Чем сымешь ты с совести ношу?»«Я сяду в ладью непогодой морской,Мать моя, мать!Я сяду в ладью непогодой морской,И ветру все парусы брошу!»

5

«А с башней что будет и с домом твоим,Эдвард, Эдвард?А с башней что будет и с домом твоим,Ладья когда в море отчалит?»«Пусть ветер и буря гуляют по ним,Мать моя, мать!Пусть ветер и буря гуляют по ним,Доколе их в прах не повалят!»

6

 «Что ж будет с твоими с детьми и с женой,Эдвард, Эдвард?Что ж будет с твоими с детьми и с женойВ их горькой, беспомощной доле?»«Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Мать моя, мать!Пусть по миру ходят за хлебом с сумой,Я с ними не свижуся боле!»

7

«А матери что ты оставишь своей,Эдвард, Эдвард?А матери что ты оставишь своей,Тебя что у груди качала?»«Проклятье тебе до скончания дней,Мать моя, мать!Проклятье тебе до скончания дней,Тебе, что мне грех нашептала!»

Джордж Кемпбелл

[79]

Перевод С. Маршака

Долиной рекиИ по горной странеДоблестный КемпбеллСкакал на коне.Оседлан и взнузданБыл конь вороной.Без всадника в полночьПришел он домой.Встала с постелиСтарая мать.Жена молодаяВышла встречать.«Зелен мол луг,Но никем он не кошен.Бедный ребеночек мойНе доношен!»Оседланный, взнузданный,Конь вороной,Обрызганный кровью,Вернулся домой.Тяжко вздымалисьБока у коня.Стремя о пряжкуБилось, звеня.

Гил Моррис

[80]

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги