Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Коспатрик за море послал людей,Коспатрик послал за невестой своей,И корабли Зеленой землиК шотландскому берегу подошли.Две дюжины были свитой морской,Две дюжины были с пшеничной мукой,Две дюжины — с хлебом печеным в мешках,Две дюжины — с золотом в сундуках.В шелка и в бархат наряжена,Весь путь беспрестанно рыдала она,А Вилли-стремянный и ночью и днем«Быть может, сползают подушки седла?Быть может, дорога тебе тяжела?А может, повод для слез иной —Что ты Коспатрика будешь женой?»«О нет, моей грусти не то виной,Что я Коспатрика буду женой:Мне горьких слез потому не унять,Что я оставила добрую мать.Но, юноша милый, поведай мне.Какой обычай в твоей стране?»«Обычай Коспатрика, так скажу,Не может обрадовать госпожу.Семь раз на принцессах он был женат,Семь раз отсылал их в слезах назад,Их ночью на ложе свое привлекалИ груди им поутру отсекал.Но если ты раньше не знала мужчин,Для страха и трепета нет причин;А если твоя под угрозой грудь,Найми служанку какую-нибудь».И крикнула леди служанку свою:«Пять тысяч марок тебе даю,Если решишься в обличье моемС Коспатриком ночь провести вдвоем…»Когда отзвонили колоколаИ ночь испытания в дом пришла,Служанку с Коспатриком отвелиВ спальню, где рядом они легли.«А ну-ка, кровать, не таи от меня,И ты, одеяло, и ты, простыня,И ты мне ответь, мой надежный клинок,С девой ли я на ложе возлег?»«Да, девушка эта и впрямь чиста,Да только девушка эта — не та,У этой не смяты цветы чистоты,Да только не с этой обвенчан ты!»Коспатрик в гневе вскочил, как зверь,Коспатрик в гневе захлопнул дверьИ, пробежав через двадцать зал,Он к матери в опочивальню вбежал.«О, знал ли хоть кто-нибудь из христианТакое коварство, такой обман?!Я девушке скромной сердце вручил —И бабу с начинкою получил!»«Спокойнее, сын мой, останься тут,И пусть друзья тебя развлекут,А я между тем пойду погляжуНа леди твою, на твою госпожу».Старуха дородна была и сильна,И двери с петель сорвала она:«А ну-ка, скажи, от кого твой плод?Кто он: слуга, или смерд, или лорд?»«О, выслушай, мать, расскажу я тебеО горестной, тяжкой моей судьбе.Мы были сестры, нас было семьСестер прекрасных, известных всем.Случилось все это погожим днем,Когда мы покончили с нашим шитьем;Мы бросили жребий — кому из сестерИдти за цветами в зеленый бор.Увы, мне! Я младшей была в семье,Но худшая доля досталась мне:Мне жребий выпал идти туда —Вот так и подкралась ко мне беда.От старших сестер был наказ мне дан —Рвать красные розы и пряный тимьян,Рвать красные розы, омелу рвать,Чтобы цветами обрадовать мать.И только я стала сбирать цветы,Юноша сказочной красоты,Нарядно одет и нарядно обут,Подобный принцу, явился тут.И девушка ль я или нет — меняОн там продержал до скончания дня,И девушка ль я или нет — но мыВ лесу оставались до самой тьмы.Он дал мне свою белокурую прядь,Велел мне беречь ее и сохранять;Он дал ожерелье — сказал, что спасетОно от несчастий и от невзгод;Он дал мне кольцо золотое — егоВелел он беречь мне пуще всего».«И где же они, отвечай, не таи,Сокровища редкостные твои?»«О матушка милая, все они в томСо мной неразлучном ларце золотом».«Что ж, дочка, сиди, дожидайся, — сейчасУзнаю, к добру ли твой странный рассказ».Оставив невестку вздыхать и рыдать,Явилась к Коспатрику старая мать:«А где ожерелье твое — талисман,Который на случай беды тебе дан?А где золотое колечко — егоБеречь я велела пуще всего?»«Все это я в дар преподнес ввечеруПрекрасной девице в заморском бору.Но отдал бы я все владенья сполна,Чтоб в эти покои явилась она,Не пожалел бы и жизни земной,Чтоб стала — хоть на день! — она мне женой».«О сын мой, владенья свои пожалей,Девушка эта под кровлей твоей;И здравствуй на долгие времена:Ты и красавица — муж и жена».И тридцати не минуло дней,Как мальчик здоровый родился у ней,И схож был красивым своим лицомС Коспатриком он — со своим отцом.Коспатрик здравицу провозгласил,Коспатрик крикнул что было сил:«Закутайте леди мою в шелка!В парном молоке искупайте сынка!!!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги