Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Верный сокол

[82]

Перевод С. Маршака

— Недаром речью одаренТы, сокол быстрокрылый:Снеси письмо, а с ним поклонМоей подруге милой!— Я рад снести ей письмецоПо твоему приказу.Но как мне быть? Ее в лицоНе видел я ни разу.— Легко ты милую моюОтыщешь, сокол ясный.Среди невест в ее краюНет более прекрасной.Пред старым замком, сокол мой,Садись на дуб соседний.Сиди и пой, когда домойПридет она с обедни.Придет с подругами она —Их двадцать и четыре.Нет счету звездам, а ЛунаОдна в полночном мире.Мою подругу ты найдешьМеж дев звонкоголосыхПо гребням, что сверкают сплошьВ ее тяжелых косах.

* * *

Вот сокол к замку прилетелИ сел на дуб соседнийИ песню девушкам запел,Вернувшимся с обедни.— За стол садитесь пить и есть,Красавицы девицы,А я хочу услышать вестьОт этой вольной птицы.— Свою мне песню вновь пропой,Мой сокол сизокрылый.Какую весточку с тобойПрислал сегодня милый?— Тебе я должен передатьКороткое посланье.Твой друг не в силах больше ждатьИ молит о свиданье.— Скажи: пускай хлеба печет,Готовит больше солодаИ пусть меня на свадьбу ждет,Покуда пиво молодо.— Залога просит твой жених,Он чахнет в ожиданье.Кольцо и прядь кудрей твоихПошли в залог свиданья!— Для друга прядь моих кудрейВозьми, о сокол ясный.Я шлю кольцо с руки моейИ встретиться согласна.Пусть ждет в четвертой из церквейШотландии прекрасной!К отцу с мольбой пошла она,Склонилась у порога:— Отец, мольба моя — одна.Исполни, ради бога!— Проси, проси, родная дочь,—Сказал отец сурово,—Но выкинь ты из сердца прочьШотландца молодого!— О нет, я чую свой конец.Возьми мой прах безгласныйИ схорони его, отец,В Шотландии прекрасной.Там в первой церкви прикажиБить в колокол печальный.В соседней церкви отслужиМолебен погребальный.У третьей дочку помяниРаздачей подаянья.А у четвертой схорони…Вот все мои желанья!В светлицу тихую пошлаКрасавица с поклоном,На ложе девичье леглаС протяжным, тихим стоном.Весь день, печальна и бледна,Покоилась в постели,А ночью выпила онаПитье из сонных зелий.Исчезла краска нежных губ,Пропал румянец алый.Три дня недвижная, как труп,Красавица лежала…Сидела в замке у огняСтолетняя колдунья.— Ох, есть лекарство у меня! —Промолвила ворчунья.— Огонь велите-ка раздуть,А я свинец расплавлю,Струей свинца ожгу ей грудьИ встать ее заставлю!Ожгла свинцом колдунья грудь,Ожгла девице щеки,Но не встревожила ничутьПокой ее глубокий.Вот братья дуб в лесу густомСестре на гроб срубилиИ гроб дубовый серебромТяжелым обложили.А сестры старшие скорейБерутся за иголкуИ саван шьют сестре своей,Рубашку шьют из шелку…

_______

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги