Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Гил Моррис сыном эрла был,Но всюду славен онНе за богатое житьеИ не за гордый тон,А из-за леди молодойИз Кэрронских сторон.«О, где гонец, кому чулкиМне с башмаками дать?Пусть к лорду Барнарду спешит —К нам леди в гости звать!О Вилли, быть тебе гонцом,Подходишь ты вполне,И, где другой пойдет пешком,Помчишься на коне!»«О нет! О нет, мой господин!Задача не но мне!Я ехать к Барнарду боюсьС письмом к его жене.«Мой Вилли, милый Вилли мой,Мой птенчик дорогой,Меня ослушаться нельзя —Ступай и — бог с тобой!»«Нет! Нет! Мой добрый господин!Зеленый лес — твой дом!Оставь свой замысел, оставь,Чтоб не жалеть потом!»«Скачи к ним в замок, я сказал,К нам госпожу зови!А не исполнишь мой приказ —Умоешься в крови!Пусть плащ принять благоволит,Весь в золоте, с каймой,Пускай придет совсем одна,Чтоб свидеться со мной.Отдай рубашку ей мою,Что вышита крестом,И поскорей проси прийти,Чтоб лорд не знал о том».«Ну что ж! Я выполню приказ,Но месть найдет тебя,Не хочешь слушать слов моих,Пеняй же на себя.Лорд Барнард мощен и свиреп,Не терпит сраму он,И ты до вечера поймешь,Сколь мало ты силен!Приказ твой — для меня закон,Но горе будет, знай!Все обернется не добром —Сам на себя пеняй!»И, мост разбитый повстречав,Он лук сгибал и плыл,И, на зеленый луг ступив,Бежал что было сил.И, к замку Барнарда примчав,Не крикнул: «Отвори!» —А в стену лук упер и — прыг! —И тотчас был внутри!Он страже слова не сказалО деле о своем,А прямо в зал прошел, где всеСидели за столом.«Привет, милорд и госпожа!Я с делом и спешу!Вас, госпожа, в зеленый лесПожаловать прошу.Благоволите плащ принятьВесь в золоте с каймой.А посетить зеленый лесВам велено одной.Не эту ли рубашку выРасшили всю крестом?Гил Моррис вас просил прийти,Чтоб лорд не знал о том».Но леди топнула ногойИ бровью повела,И речь ответная ееДостойною была:«Ты, верно, к горничной моейИ спутал имена!»«Нет, к леди Барнард послан я.По-моему, вы — она!»Тут хитрая мамка с дитем на рукахМолвила в стороне:«Если это Гил Моррис послал,Очень приятно мне!»«Ты врешь, негодница мамка, врешь!Ибо для лжи создана!Я к леди Барнард послан был.По-моему, ты — не она!»Но грозный Барнард между темОзлился и вспылил;Забыв себя, дубовый столОн пнул, что было сил,—И утварь всю, и сереброСломал и перебил.«Эй, платье лучшее своеСнимай, жена, с крюка!Пойду взгляну в зеленый лесНа твоего дружка!»«Лорд Барнард, не ходи туда,Останься дома, лорд;Известно всем, что ты жестокНе менее, чем горд».Сидит Гил Моррис в зеленом лесу,Насвистывает и поет:«О, почему сюда люди идут,А мать моя не идет?»Как пряжа златая Минервы самой,Злато его волос.Губы, точно розы в росе,Дыханье — душистей роз.Чело его, словно горный снег,Над которым встал рассвет.Глаза его озер голубей.А щеки — маков цвет.Одет Гил Моррис в зеленый нарядЦвета юной весны.И долину он заставил звенеть,Как дрозд с верхушки сосны.Лорд Барнард явился в зеленый лес,Томясь от горя и зла, —Гил Моррис причесывает меж темВолосы вкруг чела.И слышит лорд Барнард, как тот поет;А песня такой была,Что ярость любую могла унять,Отчаянье — не могла.«Не странно, не странно, Гил Моррис, мне,Что леди ты всех милей.И пяди нет на теле моемСветлее пятки твоей.Красив ты, Гил Моррис, но сам и пеняйТеперь на свою красу.Прощайся с прекрасной своей головой —Я в замок ее унесу».И выхватил он булатный клинок,И жарко блеснул клинок,И голову Гила, что краше нет,Жестокий удар отсек.Прекрасную голову лорд приказалНасадить на копьеИ распоследнему смерду велелВ замок нести ее.Он тело Гила Морриса взял,Седла поперек взвалил,И привез его в расписной покой,И на постель положил.Леди глядит из узких бойниц,Бледная точно смерть,И видит, голову на копьеНесет распоследний смерд.«Я эту голову больше люблюИ эту светлую прядь,Чем лорда Барнарда с графством его,Которое не обскакать.Я Гила Морриса своегоЛюбила, как никого!»И в подбородок она и в устаДавай целовать его.«В отцовском дому я тебя зачала,Ославив отцовский дом.Растила в добром зеленом лесуПод проливным дождем.Сидела, бывало, у зыбки твоей,Боясь тебя разбудить.Теперь мне к могиле твоей ходить —Соленые слезы лить!»Потом целовала щеку в кровиИ подбородок в крови:«Никто и ничто не заменят мнеЭтой моей любви!»«Негодная грешница, прочь от меня!Твое искупленье — смерть!Да знал бы я, что он тебе сын,Как бы я мог посметь?!»«О! Не кори, лорд Барнард, не мучьЗлосчастную ты меня!Пронзи мне сердце кровавым клинком,Чтоб не видеть мне бела дня!И если Гила Морриса смертьТвою ревность унять могла,Сгуби, лорд Барнард, тогда и меня,Тебе не желавшую зла!»«Теперь ни тьма, ни белый светНе уймут моей маеты,—Я стану скорбеть, я стану точитьСлезы до слепоты.Достаточно крови пролил я —К чему еще кровь твоя?О, почему вместо вас двоихБесславно не умер я?Мне горше горя слезы твои —Но как я мог, как я могСвоею проклятою рукойВонзить в него клинок?Не смоют слезы, госпожа,Содеянного во зле!Вот голова его на копье,Вот кровь на сырой земле.Десницу я проклял за этот удар,Сердце — за злую мысль,Ноги за то, что в лесную дебрьБезудержно понеслись!И горевать я стану о нем,Как если б он сын мне был!И не забуду страшного дня,Когда я его сгубил!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги