Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Родился и рос в Шотландии он,И звали люди его — Хайнд Хорн.Он написал королю: «Господин!Я полюбил твою дочку Джин».Он ей не дарил дорогих обнов,—В серебряной клетке семь певунов.Она ему перстень дала тайком —В нем семь алмазов горели огнем.«Когда иссякнет ярчайший свет,Поймешь, что любви моей больше нет».На перстень взглянул он как-то разИ видит, что радужный свет погас.Он по морю плыл, он на сушу ступил,Слепца повстречал и, волнуясь, спросил:«Что нового, нет ли случайных вестей?»«Нет, — старец в ответ, — никаких новостей.Нет, — старец ответил, — но разве лишь та,Что в королевском дворце суета.Там свадьбу справляют, гремят торжества,И длятся они сорок дней и два».«Не дашь ли мне, странник, гнилое тряпье?Взамен же бери одеянье мое.Не дашь ли, о странник, кривую клюку?Конем за нее расплатиться смогу.Не дашь ли волос мне седеющих клок,Чтоб локоны светлые спрятать я мог?»На мельницу плелся убогий слепец.Хайнд Хорн поспешал в королевский дворец.Но далее нищий поехал верхом.Хайнд Хорн же к невесте пустился пешком.И вот подошел он к воротам дворца,Вина попросил, но не поднял лица.Невеста ему выносила вино.Он, выпив до дна, бросил перстень на дно.«О, нету второго такого кольца!Нашел ты его или снял с мертвеца?»«Не выловил в море, не поднял с земли,Но руки твои мне его поднесли!»«Я сброшу наряд, волоса расплетуИ вместе с тобой побираться пойду!Я сброшу, я сброшу наряд дорогойИ нищенкой сирой пойду за тобой!»«Не надо, о дева, волос расплетать —Прекрасно уложена светлая прядь.Не сбрасывай, дева, свой дивный наряд,Я — нищий на час, а на деле — богат».Невесту жених ожидал у стола,Но с юным Хайнд Хорном невеста ушла.

Карлик

[87]

Перевод Г. Плисецкого

Я встретил карлика, бродяВдоль берега реки.Был карлик мал, хотя ониИ все невелики.На крепких ножках он стоял,Заметный мне едва.Был дюйм у карлика во лбу,А меж плечами — два.Он поднял камень и швырнулЕго за облака,Я бы такой с земли поднятьНе смог наверняка.— Ну и силен ты! — я сказал.—А где твое жилье?— Ты видишь замок вдалеке?Там и жилье мое.И мы отправились тудаЧерез зеленый луг,И дева дивной красотыНавстречу вышла вдруг.В зеленых платьях шли за нейДве дюжины других,И королевою моглаЛюбая быть из них.Прекрасный замок встретил нас,Достойный короля,Там кровля золотой была,А пол — из хрусталя.Веселый бал в разгаре был,И каждый танцевал,И я на лестницу ступил,А карлик — вдруг пропал.

Лорд Рональд

[88]

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги