Читаем Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады полностью

Джонни Фаа,

владыка Малого Египта

[109]

Перевод Ю. Петрова

Цыгане к замку подошли,Запели под каштаном,И леди Кэссилис былаВ восторге несказанном.Ей растопили сердца ледВолшебники-цыгане,И уронила шелк она,Иглу и вышиванье.Она сбежала в сад — туда,Где звякали гитары,Цыгане встретили ееИ в ход пустили чары.Она дала им добрый хлебИ пиво цвета меди,А Джонни Фаа получилКольцо с руки миледи.«Пойдешь со мной, мой мед, мой свет,Под небо голубое?Клянусь ножом моим, твой лордНе будет впредь с тобою!»«Снимите, слуги, шаль с меняИ дайте плащ попроще,Я с Джонни Фаа ухожуВ леса, поля и рощи!»Игрушки-туфли с ног снялаИ с Джонни смуглокожимОна пошла в далекий путьСквозь вереск, бездорожьем.«Я с Джонни обойду весь светИ вовсе не устану,Я одолею все моря,Плывя вослед цыгану!»Они бродили день-деньской,Они прошли немало,Пока не стали на ночлег —Но как она устала!«Ах, ложе лорда моегоСияло белизною,А ныне я в траве лежуИ ворон надо мною».«Попридержи язык, мой свет,Молчи — клянусь луною,Твой муженек, твой гордый лордНе будет впредь с тобою!»Они бродили там и тут,И низко, и высоко,Пока не подошли к ручью,Заросшему осокой.«А ну, пригнись, мой мед, мой свет,Пригнись-ка, моя радость,Ты будешь лошадью моей,А я верхом усядусь!»«Я тут скакала, и мой мужХвалил мою отвагу,И вот теперь тащу я вбродБезвестного бродягу…»…Лорд Кэссилис пришел домой,Спросил он о супруге.«Она с цыганами ушла»,—Так отвечали слуги.«Гнедой мой конь не слишком скор —Седлайте вороного.Клянусь не пить, не есть, покаНе буду с леди снова!»Скакал он там, скакал он тутНа вороном проворном,Пока не встретил у ручьяЖену с цыганом черным.«О, как на ложе пуховомНам было сладко вместе!Зачем ты с шайкой этой здесьВ унылом, диком месте?!Вернись, мой мед, вернись, мой свет,На вора не надейся,Вернись — и спрячу я тебяОт злого чародейства!»«О нет! Сварила пиво я,Волшебное, хмельное,Его я выпью — а тебеВовек не быть со мною.И я клянусь, что с детства я —Сама себе хозяйка,Никто не властен надо мной —Ни ты, ни эта шайка!..»…………………………………..Пятнадцать молодых цыган,Красивых, смуглолицых,Свой век окончили в петлеИз-за одной блудницы.

Красавица Мэй

[110]

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги