Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

1834

Алфавитный указатель произведений

Адели — 182.

Аквилон — 212.

Алексееву («Мой милый, как несправедливы…») — 169.

«Альфонс садится на коня…» — 394.

Амур и Гименей — 105.

Ангел — 256.

Анджело. Поэма — 611.

Андрей Шенье («Меж тем, как изумленный мир…») — 219.

Анчар — 280.

Арион — 255.

Баратынскому. Из Бессарабии («Сия пустынная страна…») — 171.

Батюшкову («В пещерах Геликона…») — 62.

Бахчисарайский фонтан. Поэма — 511.

Безверие — 109.

«Безумных лет угасшее веселье…» (Элегия) — 307.

Бесы — 306.

Битва у Зеницы-Великой (Песни западных славян) — 356.

«Блажен в златом кругу вельмож…» — 264.

«Близ мест, где царствует Венеция златая…» — 258.

«Бог веселый винограда…» — 335.

«Бог помочь вам, друзья мои…» (19 октября 1827) — 264.

«Богами вам еще даны…» (Друзьям) — 103.

Бонапарт и черногорцы (Песни западных славян) — 365.

Бородинская годовщина — 326.

Братья разбойники. Поэма — 505.

«Брожу ли я вдоль улиц шумных…» — 292.

Будрыс и его сыновья — 340.

Буря — 237.

«Был и я среди донцов…» — 288.

«Была пора: наш праздник молодой…» — 397.

«Быть может, уж недолго мне…» (П. А. Осиповой) — 218.

В альбом («Гонимый рока самовластьем…») — 334.

В альбом кж. А. Д. Абамелек(«Когда-то (помню с умиленьем)…») — 332.

В альбом А. О. Смирновой («В тревоге пестрой и бесплодной…») — 332.

«В Дориде нравятся и локоны златые…» (Дорида) — 128.

«В его «Истории» изящность, простота…» (На Карамзина) — 128.

«В крови горит огонь желанья…» — 237.

«В младенчестве моем она меня любила…» (Муза) — 148.

«В надежде славы и добра…» (Стансы) — 250.

«В начале жизни школу помню я…» — 317.

«В печальной праздности я лиру забывал…» (К ней) — 117.

«В пещерах Геликона…» (Батюшкову) — 62.

«В поле чистом серебрится…» — 339.

«В последний раз, в сени уединенья…» (Разлука) — 115.

«В последний раз твой образ милый…» (Прощание) — 310.

«В прохладе сладостной фонтанов…» — 279.

«В степи мирской, печальной и безбрежной…» — 255.

«В стране, где Юлией венчанный…» (Из письма к Гнедичу) — 150.

«В стране, где я забыл тревоги прежних лет…» (Чаадаеву) — 154.

«В тревоге пестрой и бесплодной…» (В альбом А. О. Смирновой) — 332.

«В часы забав иль праздной скуки…» — 300.

Вакхическая песня — 231.

«Вертоград моей сестры…» — 236.

Веселый пир — 136.

Видение короля (Песни западных славян) — 352.

Вино (Ион Хиосский) — 335.

Виноград — 203.

Влах в Венеции (Песни западных славян) — 360.

«… Вновь я посетил…» — 387.

«Во глубине сибирских руд…» — 253.

Воевода — 342.

Воевода Милош (Песни западных славян) — 368.

Возрождение — 138.

Война — 149.

Княгине 3. А. Волконской («Среди рассеянной Москвы…») — 254.

Вольность. Ода — 118.

«Ворон к ворону летит…» — 278.

«Воспитанный под барабаном…» — 242.

Воспоминание («Когда для смертного умолкнет шумный день…») —269.

Воспоминание (К Пущину) («Помнишь ли, мой брат по чаше…») — 73.

Воспоминания в Царском Селе («Навис покров угрюмой нощи…») — 47.

«Всё в жертву памяти твоей…» — 235.

«Всё в ней гармония, всё диво…» (Красавица) — 333.

«Все кончено: меж нами связи нет…» — 190.

Всеволожскому («Прости, счастливый сын пиров…») — 136.

«Всей России притеснитель…» (На Аракчеева) — 147.

«Всем красны боярские конюшни…» — 259.

«Встречаюсь я с осьмнадцатой весной…» (Князю А. М. Горчакову) — 113.

Второе послание к цензору — 213.

Вурдалак (Песни западных славян) — 369.

«Вчера был день разлуки шумной…» (Друзьям) — 171.

«Вы избалованы природой…» (E. Н. Ушаковой) — 284.

Выздоровление — 124.

Гавриилиада. Поэма — 492.

Гайдук Хризич (Песни западных славян) — 361.

Герой — 315.

Ф. Н. Глинке («Когда средь оргий жизни шумной…») — 181.

«Глухой глухого звал к суду судьи глухого…» — 309.

Гнедичу («С Гомером долго ты беседовал один…») — 333.

Кн. М. А. Голицыной («Давно об ней воспоминанье…») — 187.

Кн. Голицыной, посылая ей оду «Вольность» — 123.

«Гонимый рока самовластьем…» (В альбом) — 334.

«Горишь ли ты, лампада наша…» (Из письма к Я. Н. Толстому) — 176.

«Город пышный, город бедный…» — 278.

Городок (К ***) — 52.

Князю А. М. Горчакову («Встречаюсь я с осьмнадцатой весной…»)— 113.

Граф Нулин. Поэма — 543.

«Гречанка верная! не плачь, — он пал героем…» — 164.

Гречанке («Ты рождена воспламенять…») — 176.

Гроб Анакреона — 87.

«Грустен и весел вхожу…» (Художнику) — 397.

Гусар — 336.

«Давно об ней воспоминанье…» (Кн. М. А. Голицыной) — 187.

В. Л. Давыдову («Меж тем как генерал Орлов…») — 152.

Давыдову («Нельзя, мой толстый Аристип…») — 191.

Д. В. Давыдову («Тебе, певцу, тебе, герою!..») — 392.

«Дар напрасный, дар случайный…» — 270.

Движение — 242.

Дева — 153.

19 октября («Роняет лес багряный свой убор…») — 231.

19 октября 1827 («Бог помочь вам, друзья мои…») — 264.

19 октября 1828 («Усердно помолившись богу…») — 279.

Делибаш — 295.

Дельвигу («Любовью, дружеством и ленью…») — 111.

Демон — 185.

Деревня — 131.

Десятая заповедь — 170.

Дионея — 160.

«Для берегов отчизны дальной…» — 319.

Добрый человек — 140.

Домик в Коломне. Поэма — 601.

Домовому — 133.

Дон — 289.

Дорида («В Дориде нравятся и локоны златые…») — 128.

Дориде («Я верю: я любим; для сердца нужно верить…») — 140.

Дорожные жалобы — 309.

Дочери Карагеоргия — 144.

Дружба — 205.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия