Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

Послание к Юдину («Ты хочешь, милый друг, узнать…») — 88.

Послание цензору — 177.

«Послушай, муз невинных…» (К Дельвигу) (Ответ) — 76.

Похоронная песня Иакинфа Маглановича (Песни западных славян) — 362.

Поэт («Пока не требует поэта…») — 258.

«Поэт-игрок, о Беверлей-Гораций…» — 297.

Поэт и толпа — 282.

Поэту («Поэт! не дорожи любовию народной…») — 305.

«Пред испанкой благородной…» — 320.

Предчувствие — 274.

Признание («Я вас люблю, — хоть я бешусь…») — 246.

Приметы («Старайся наблюдать различные приметы…») — 167.

Приметы («Я ехал к вам: живые сны…») — 285.

«Прими сей череп, Дельвиг, он…» (Послание Дельвигу) — 260.

Приятелям — 240.

Пробуждение — 107.

Прозаик и поэт — 240.

Прозерпина — 191.

«Промчались годы заточенья…» (Прощанье) — 115.

Пророк — 247.

«Прости, счастливый сын пиров…» (Всеволожскому) — 136.

«Простите, верные дубравы!..» — 116.

«Простишь ли мне ревнивые мечты…» — 186.

Прощание («В последний раз твой образ милый…») —310.

Прощанье («Промчались годы заточенья…») — 115.

Птичка — 183.

«Пускай увенчанный любовью красоты…» — 213.

В. Л. Пушкину («Что восхитительней, живей…») — 112.

И. И. Пущину («Мой первый друг, мой друг бесценный!..») — 249.

Разговор книгопродавца с поэтом — 194.

Разлука («В последний раз, в сени уединенья…») — 115.

«Редеет облаков летучая гряда…» — 146.

Рифма («Эхо, бессонная нимфа…») — 313.

«Рифма, звучная подруга…» — 276.

Роза — 78.

Романс («Под вечер, осенью ненастной…») — 51.

«Роняет лес багряный свой убор…» (19 октября) — 231.

«Румяный критик мой, насмешник толстопузый…» — 312.

Русалка («Над озером, в глухих дубровах…») — 134.

Руслан и Людмила. Поэма — 403.

«С Гомером долго ты беседовал один…» (Гнедичу) — 333.

С португальского — 237.

«С своей пылающей душой…» (Портрет) — 273.

Сапожник (Притча) — 297.

«Сват Иван, как пить мы станем…» — 339.

«Свободы сеятель пустынный…» — 187.

Сестра и братья (Песни западных славян) — 369.

«Сия пустынная страна…» (Баратынскому. Из Бессарабии) — 171.

«Сказали раз царю, что наконец…» — 239.

Сказка о золотом петушке — 691.

Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях — 678.

Сказка о попе и о работнике его Балде — 645.

Сказка о рыбаке и рыбке — 673.

Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди — 649.

Сказки. Noël («Ура! в Россию скачет…») — 126.

Слеза — 77.

Собрание насекомых — 298.

Совет — 240.

Сожженное письмо — 216.

Соловей (Песни западных славян) — 366.

Соловей и кукушка — 241.

Соловей и роза — 253.

Сон (Отрывок) — 94.

Сонет («Суровый Дант не презирал сонета…») — 301.

Сраженный рыцарь — 75.

«Среди рассеянной Москвы…» (Княгине З. А. Волконской) — 254.

Стансы («В надежде славы и добра…») — 250.

Стансы Толстому («Философ ранний, ты бежишь…») — 138.

«Старайся наблюдать различные приметы…» (Приметы) — 167.

Старик — 65.

Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы — 315.

Странник — 385.

«Судьба свои дары явить желала в нем…» (К портрету Вяземского) — 147.

«Суровый Дант не презирал сонета…» (Сонет) — 301.

«Счастлив, кто избран своенравно…» — 273.

Тазит. Поэма — 593.

«Так море, древний душегубец…» (К Вяземскому) — 243.

Талисман — 264.

«Тебе, певцу, тебе, герою!..» (Д. В. Давыдову) — 392.

Телега жизни — 188.

Тень Фонвизина — 79.

Торжество Вакха — 121.

Труд — 309.

«Туманский прав, когда так верно вас…» — 202.

Туча — 383.

«Ты богоматерь, нет сомненья…» (К **) — 251.

«Ты в страсти горестной находишь наслажденье…» (Мечтателю) —125.

«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…» — 211.

Ты и вы — 269.

«Ты рождена воспламенять…» (Гречанке) — 176.

«Ты хочешь, милый друг, узнать…» (Послание к Юдину) — 88.

«Увы! зачем она блистает…» —142.

Уединение — 135.

«Узнают коней ретивых…» (Из Анакреона). Отрывок — 380.

Узник — 182.

«Умолкну скоро я!.. Но если в день печали…» — 160.

«Ура! в Россию скачет…» (Сказки. Noël) — 126.

«Усердно помолившись богу…» (19 октября 1828) — 279.

Усы. Философическая ода — 94.

Утопленник — 274.

Ек. Н. Ушаковой («Когда, бывало, в старину…») — 254.

E. Н. Ушаковой («Вы избалованы природой…») — 284.

Феодор и Елена (Песни западных славян) — 357.

«Философ ранний, ты бежишь…» (Стансы Толстому) — 138.

«Философ резвый и пиит…» (К Батюшкову) — 45.

Фонтану Бахчисарайского дворца — 203.

«Хоть, впрочем, он поэт изрядный…» — 171.

«Храни меня, мой талисман…» — 218.

«Хранитель милых чувств и прошлых наслаждений…» (Царское Село) — 183.

Художнику («Грустен и весел вхожу…») — 397.

Царское Село («Хранитель милых чувств и прошлых наслаждений…»)— 183.

Царскосельская статуя — 309.

Цветок — 282.

«Цветы последние милей…» —231.

Циклоп — 299.

Цыганы. Поэма — 525.

Цыганы («Над лесистыми брегами…») — 323.

Чаадаеву («В стране, где я забыл тревоги прежних лет…») — 154.

Чаадаеву («К чему холодные сомненья?..») — 211.

«Чем чаще празднует лицей…» — 329.

Черная шаль — 145.

«Чистый лоснится пол…» (Из Ксенофана Колофонского) — 334.

«Что в имени тебе моем?..» — 299.

«Что восхитительней, живей…» (В. Л. Пушкину) — 112.

«Что же сухо в чаше дно?..» (Ода LVII) — 381.

«Чудесный жребий совершился…» (Наполеон) — 161.

Шишкову («Шалун, увенчанный Эратой и Венерой…») — 106.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия