Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

«Мальчишка Фебу гимн поднес…» (Эпиграмма) — 298.

Марко Якубович (Песни западных славян) — 362.

Медный всадник. Поэма — 629.

«Меж тем как генерал Орлов…» (В. Л. Давыдову) — 152.

«Меж тем, как изумленный мир…» (Андрей Шенье) — 219.

Мечтатель («По небу крадется луна…») — 69.

Мечтателю («Ты в страсти горестной находишь наслажденье…») — 125.

Мирская власть — 392.

«Мне бой знаком — люблю я звук мечей…» — 141.

«Мне вас не жаль, года весны моей…» — 143.

Мое завещание. Друзьям — 71.

«Мой друг, забыты мной следы минувших лет…» — 160.

«Мой милый, как несправедливы…» (Алексееву) — 169.

«Мой первый друг, мой друг бесценный!..» (И. И. Пущину) — 249.

Монастырь на Казбеке — 294.

Мордвинову («Под хладом старости угрюмо угасал…») — 252.

Моя родословная — 321.

Моя эпитафия — 74.

Муза («В младенчестве моем она меня любила…») — 148.

На Аракчеева («Всей России притеснитель…») — 147.

На выздоровление Лукулла. Подражание латинскому — 389.

На Карамзина («В его «Истории» изящность, простота…») — 128.

«На лире скромной, благородной…» (К Н. Я. Плюсковой) — 126.

На перевод Илиады — 319.

На статую играющего в бабки — 399.

На статую играющего в свайку — 399.

«На холмах Грузии лежит ночная мгла…» — 286.

«Навис покров угрюмой нощи…» (Воспоминания в Царском Селе) — 47.

«Над лесистыми брегами…» (Цыганы) — 323.

«Над озером, в глухих дубровах…» (Русалка) — 134.

«Надеждой сладостной младенчески дыша…» — 185.

Надпись к беседке — 108.

Наездники — 101.

Наперсник — 273.

«Наперсница волшебной старины…» — 181.

Наполеон («Чудесный жребий совершился…») — 161.

Наполеон на Эльбе (1815) — 65.

«Напрасно, пламенный поэт…» (Ответ Катенину) — 281.

«Не дай мне бог сойти с ума…» — 347.

«Не дорого ценю я громкие права…» (Из Пиндемонти) — 393.

«Не знаю где, но не у нас…» — 215.

«Не пленяйся бранной славой…» (Из Гафиза) — 287.

«Не пой, красавица, при мне…» — 271.

«Не розу пафосскую…» (Отрывок) — 320.

«Не спрашивай, зачем унылой думой…» (К ***) — 116.

«Недвижный страж дремал на царственном пороге…» — 188.

Недоконченная картина — 135.

«Нельзя, мой толстый Аристип…» (Давыдову) — 191.

«Ненастный день потух; ненастной ночи мгла…» — 204.

Нереида — 146.

«Нет, не черкешенка она…» (Ответ Ф. Т ***) — 250.

«Нет, нет, не должен я, не смею, не могу…» (К ***) — 334.

«Нет ни в чем вам благодати…» — 242.

«Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем…» — 330.

«Нет, я не льстец, когда царю…» (Друзьям) — 266.

Новоселье — 304.

«Ночной зефир…» — 204.

Ночь — 184.

Няне — 248.

«О вы, которые любовью не горели…» (Мадригал М…. ой) — 140.

«О дева-роза, я в оковах…» —202.

«О муза пламенной сатиры!..» — 239.

«О ты, который сочетал…» (Орлову) — 129.

Обвал — 294.

«Овидий, я живу близ тихих берегов…» (К Овидию) — 165.

Ода LVI (Из Анакреона) («Поредели, побелели…») — 381.

Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..») — 381.

Окно — 100.

«Октябрь уж наступил — уж роща отряхает…» (Осень) (Отрывок) — 344.

Олегов щит — 287.

«Он вышней волею небес…» (К портрету Чаадаева) — 147.

«Он между нами жил…» — 349.

«Опять я ваш, о юные друзья!..» (Элегия) — 109.

Орлову («О ты, который сочетал…») — 129.

Осгар — 37.

Осеннее утро — 100.

Осень (Отрывок) («Октябрь уж наступил — уж роща отряхает…») — 344.

П. А. Осиповой («Быть может, уж недолго мне…») — 218.

«От меня вечор Леила…» — 400.

«От многоречия отрекшись добровольно…» — 242.

Ответ («Я вас узнал, о мой оракул…») — 300.

Ответ анониму — 308.

Ответ А. И. Готовцовой («И недоверчиво и жадно…») —281.

Ответ Катенину («Напрасно, пламенный поэт…») — 281.

Ответ Ф. Т*** («Нет, не черкешенка она…») — 250.

Отрок — 314.

«Отрок милый, отрок нежный…» (Подражание арабскому) — 392.

Отрывок («Не розу пафосскую…») — 320.

«Отцы пустынники и жены непорочны…» — 395.

«Охотник до журнальной драки…» — 215.

Паж, или Пятнадцатый год — 311.

Певец — 102.

«Певец, когда перед тобой…» (Козлову) — 216.

«Перед гробницею святой…» — 324.

Песни западных славян — 349.

Песни о Стеньке Разине — 244.

Песнь о вещем Олеге — 172.

Песня о Георгии Черном (Песни западных славян) — 367.

Пир Петра Первого — 390.

«Питомец мод, большого света друг…» (Послание к кн. Горчакову) — 139.

«По небу крадется луна…» (Мечтатель) — 69.

«Погасло дневное светило…» —143.

«Под вечер, осенью ненастной…» (Романс) — 51.

«Под небом голубым страны своей родной…» — 243.

«Под хладом старости угрюмо угасал…» (Мордвинову) — 252.

Подражание арабскому («Отрок милый, отрок нежный…») — 392.

(Подражание италиянскому) («Как с древа сорвался предатель ученик…») — 393.

Подражания Корану — 205.

«Подъезжая под Ижоры…»— 285.

«Поедем, я готов; куда бы вы, друзья…» — 291.

«Пока не требует поэта…» (Поэт) — 258.

«Покров, упитанный язвительною кровью…» (Из А. Шенье) — 384.

Полководец — 382.

Полтава. Поэма — 552.

«Полу-милорд, полу-купец…» — 215.

«Помнишь ли, мой брат по чаше…» (Воспоминание) (К Пущину) — 73.

«Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит…» — 349.

«Поредели, побелели…» (Ода LVI) (Из Анакреона) —381.

Портрет («С своей пылающей душой…») — 273.

Послание Дельвигу («Прими сей череп, Дельвиг, он…») — 260.

Послание к кн. Горчакову («Питомец мод, большого света друг…») — 139.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия