Читаем Стихотворения. Поэмы. Сказки полностью

Друзьям («Богами вам еще даны…») — 103.

Друзьям («Вчера был день разлуки шумной…») — 171.

Друзьям («Нет, я не льстец, когда царю…») — 266.

«Его стихов пленительная сладость…» (К портрету Жуковского) — 125.

Ее глаза — 271.

«Если жизнь тебя обманет…» —230.

«Есть роза дивная: она…» — 254.

«Еще дуют холодные ветры…» — 270.

Желание — 103.

Желание славы — 217.

Жених — 225.

Жив, жив Курилка! — 241.

«Житье тому, любезный друг…» (К Щербинину) — 131.

«Житье тому, мой милый друг…» (Щербинину) — 284.

Жуковскому («Когда, к мечтательному миру…») — 124.

«Журналами обиженный жестоко…» (Эпиграмма) — 296.

«Забудь, любезный мой Каверин…» (К Каверину) —108.

«Завидую тебе, питомец моря смелый…» — 184.

Заздравный кубок — 104.

Заклинание — 314.

«Зачем безвременную скуку…» (К***) — 142.

«Здравствуй, Вульф, приятель мой!..» (Из письма к Вульфу) — 192.

Земля и море — 148.

«Зима. Что делать нам в деревне? Я встречаю…» — 289.

Зимнее утро — 290.

Зимний вечер — 235.

Зимняя дорога — 251.

Золото и булат — 253.

«Зорю бьют… из рук моих…» — 288.

«И дале мы пошли — и страх обнял меня…» — 330.

«И недоверчиво и жадно…» (Ответ А. И. Готовцовой) — 281.

(Из Анакреона). Отрывок («Узнают коней ретивых…») — 380.

Из Гафиза («Не пленяйся бранной славой…») — 287.

(Из Ксенофана Колофонского) («Чистый лоснится пол…») — 334.

(Из Пиндемонти) («Не дорого ценю я громкие права…») — 393.

Из письма к Вульфу («Здравствуй, Вульф, приятель мой!..») — 192.

Из письма к Гнедичу («В стране, где Юлией венчанный…») — 150.

Из письма к Я. Н. Толстому («Горишь ли ты, лампада наша…») — 176.

Из А. Шенье («Покров, упитанный язвительною кровью…») — 384.

Из Barry Cornwall — 320.

«Издревле сладостный союз…» (К Языкову) — 193.

Иностранке — 180.

История стихотворца — 128.

«Итак, я счастлив был, итак, я наслаждался…» — 78.

К *** («Зачем безвременную скуку…») — 142.

К *** («Не спрашивай, зачем унылой думой…») — 116.

К *** («Нет, нет, не должен я, не смею, не могу…») —334.

К ** («Ты богоматерь, нет сомненья…») — 251.

К *** («Я помню чудное мгновенье…») — 225.

К Батюшкову («Философ резвый и пиит…») — 45.

К бюсту завоевателя — 296.

К вельможе — 301.

К Вяземскому («Так море, древний душегубец…») — 243.

К бар. М. А. Дельвиг — 79.

К Дельвигу (Ответ) («Послушай, муз невинных…») — 76.

К другу стихотворцу — 35.

К Каверину («Забудь, любезный мой Каверин…») — 108.

К моей чернильнице — 156.

К Морфею — 103.

К морю — 199.

К ней («В печальной праздности я лиру забывал…») — 117.

К Овидию («Овидий, я живу близ тихих берегов…») — 165.

К Н. Я. Плюсковой («На лире скромной, благородной…») — 126.

К портрету Вяземского («Судьба свои дары явить желала в нем…»)— 147.

К портрету Жуковского («Его стихов пленительная сладость…») — 125.

К портрету Чаадаева («Он вышней волею небес…») — 147.

К Пущину (4 мая) («Любезный именинник…») — 68.

К студентам — 43.

«К тебе сбирался я давно…» (К Языкову) — 272.

К Чаадаеву («Любви, надежды, тихой славы…») — 127.

«К чему холодные сомненья?..» (Чаадаеву) — 211.

К Щербинину («Житье тому, любезный друг…») — 131.

К Языкову («Издревле сладостный союз…») — 193.

К Языкову («К тебе сбирался я давно…») — 272.

К Языкову («Языков, кто тебе внушил…») — 243.

Кавказ — 293.

Кавказский пленник. Поэма — 470.

Казак — 41.

«Как брань тебе не надоела?..» — 147.

«Как с древа сорвался предатель ученик…» (Подражание италиянскому) — 393.

«Как сатирой безымянной…» — 297.

«Как счастлив я, когда могу покинуть…» — 248.

«Какая ночь! Мороз трескучий…» — 256.

«Каков я прежде был, таков и ныне я…» — 249.

Калмычке — 286.

Катенину («Кто мне пришлет ее портрет…») — 154.

Кинжал — 151.

Кипренскому («Любимец моды легкокрылой…») — 257.

Клеветникам России — 325. «Кобылица молодая…» — 270.

Коварность — 201.

«Когда б не смутное влеченье…» — 344.

«Когда, бывало, в старину…»

(Ек. Н. Ушаковой) — 254.

«Когда в объятия мои…» — 304.

«Когда для смертного умолкнет шумный день…» (Воспоминание) — 269.

«Когда за городом, задумчив, я брожу…» — 396.

«Когда, к мечтательному миру…»

(Жуковскому) — 124.

«Когда сожмешь ты снова руку…» — 123.

«Когда средь оргий жизни шумной…»

(Ф. Н. Глинке) 181.

«Когда твои младые лета…» — 295.

«Когда-то (помню с умиленьем)…» (В альбом кж. А. Д. Абамелек) — 332.

Козлову («Певец, когда перед тобой…») — 216.

Кокетке — 168.

«Колокольчики звенят…» — 344.

Конь (Песни западных славян) —374.

«Краев чужих неопытный любитель…» — 117.

Красавица («Всё в ней гармония, всё диво…») — 333.

Красавице, которая нюхала табак — 40.

«Кто видел край, где роскошью природы…» — 159.

«Кто, волны, вас остановил…» — 184.

«Кто знает край, где небо блещет…» — 267.

«Кто из богов мне возвратил…» — 384.

«Кто мне пришлет ее портрет…» (Катенину) — 154.

Лицинию — 63.

«Лук звенит, стрела трепещет…» (Эпиграмма) (Из антологии) —265.

«Любви, надежды, тихой славы…» (К Чаадаеву) — 127.

«Любезный именинник…» (К Пущину) (4 мая) — 68.

«Любимец ветреных Лаис…» (Юрьеву) — 141.

«Любимец моды легкокрылой…» (Кипренскому) — 257.

«Люблю ваш сумрак неизвестный…» — 175.

«Любовью, дружеством и ленью…» (Дельвигу) —111.

Любопытный — 108.

Мадона — 305.

Мадригал М….ой («О вы, которые любовью не горели…») — 140.

Мальчику (Из Катулла) — 332.

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия