Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

«Романтика, прощай навек!С резною костью ты ушла, —Сказал пещерный человек, —И бьет теперь кремнем стрела.Бог Плясок больше не в чести.Увы, романтика! Прости!»«Ушла! — вздыхал народ озер, —Теперь мы жизнь влачим с трудом,Она живет в пещерах гор,Ей незнаком наш свайный дом,Холмы, вы сон ее блюстиДолжны, Романтика, прости!»И мрачно говорил солдат:«Кто нынче битвы господин?За нас сражается снарядПлюющих дымом кулеврин.Удар никак не нанести!Где честь? Романтика, прости!»И говорил Купец, брезглив:«Я обошел моря кругом,Все возвращается прилив,И каждый ветер мне знаком.Я знаю все, что ждет в путиМой бриг. Романтика, прости!»И возмущался Капитан:«С углем исчезла красота,Когда идем мы в океан,Рассчитан каждый взмах винта.Мы, как паром, из края в крайИдем. Романтика, прощай!»И злился дачник, возмущен:«Мы ловим поезд, чуть дыша,Бывало, ездил почтальон,Опаздывая, не спеша.О, черт!» Романтика меж темВодила поезд девять-семь.Послушен под рукой рычаг,И смазаны золотники,И будят насыпь и оврагЕе тревожные свистки;Вдоль доков, мельниц, рудникаВедет умелая рука.Так сеть свою она плела,Где сердце — кровь и сердце — чад,Каким-то чудом запертаВ мир, обернувшийся назад.И пел певец ее двора:«Ее мы видели вчера!»

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ ЧЕСТНОГО ТОМАСА[217]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги