Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Король вассалам доставить велелСвященника с чашей, шпоры и меч,Чтоб Честного Томаса наградить,За песни рыцарским званьем облечь.Вверху и внизу, на холмах и в лугахИскали его и лишь там нашли,Где млечно-белый шиповник растетКак страж у Врат Волшебной Земли.Вверху синева, и внизу откос,Глаза разбежались, — им не видныСтада, что пасутся на круглом бугре…О, это царицы волшебной страны!— Кончай свою песню! — молвил Король. —Готовься к присяге, я так хочу;Всю ночь у доспехов стой на часах,И я тебя в рыцари посвящу.Будут конь у тебя, и шпоры, и герб,Грамоты, оруженосец и паж,Замок и лен земельный любой,Как только вассальную клятву дашь!К небу от арфы поднял лицоТомас и улыбнулся слегка;Там семечко чертополоха неслосьПо воле бездельного ветерка.«Уже я поклялся в месте иномИ горькую клятву сдержать готов.Всю ночь доспехи стерег я там,Откуда бежали бы сотни бойцов.Мой дрот в гремящем огне закален,Откован мой щит луной ледяной,А шпоры в сотне лиг под землей,В Срединном Мире добыты мной.На что мне твой конь и меч твой зачем?Чтоб истребить Благородный НародИ разругаться с кланом моим,Родней, что в Волшебном Граде живет?На что мне герб, и замок, и лен,И грамоты мне для чего нужны,Оруженосец и паж мне зачем?Я сам Король своей страны.Я шлю на запад, шлю на восток,Куда пожелаю, вассалов шлю,Чтоб утром и в сумерках, в ливень и знойВозвращались они к своему Королю.От стонущей суши мне весть принесут,От ревущих во мгле океанов шальных,Реченье Плоти, Духа, Души,Реченье людей, что запутались в них».Король по колену ударил рукойИ нижнюю губу прикусил:«Честный Томас! Я верой души клянусь,На любезности ты не расходуешь сил!Я многих графами сделать могу,Я вправе и в силе им приказатьПозади скакать, позади бежатьИ покорно моим сынам услужать».«Что мне в пеших и конных графах твоих,На что сдались мне твои сыны?Они, чтобы славу завоевать,Просить моего изволенья должны.Я Славу разинутым ртом создаю,Шлю проворный Позор до скончанья времен,Чтобы клир на рынках ее возглашал,Чтобы с псами рыскал по улицам он.Мне красным золотом платят одни,Не жалеют иные белых монет,Ну а третьи дают немного еды,Ибо званья у них высокого нет.За красное золото, за сереброЯ для знати одно и то же пою,Но за еду от незнатных людейПою наилучшую песню мою».Кинул Король серебряный грош,Одну из мелких шотландских монет:«За бедняцкую плату, за нищенский дарСыграешь ли ты для меня или нет?»«Когда я играю для малых детей,Они подходят вплотную ко мне,Но там, где даже дети стоят,Кто ты такой, что сидишь на коне?Слезай с коня твоей спеси, Король!Уж больно чванен твой зычный галдеж.Три слова тебе я скажу, и тогда,Коль дерзнешь, в дворянство меня возведешь!»Король послушно сошел с коняИ сел, опершись о камень спиной.«Держись! — молвил Томас. — Теперь у тебяЯ вырву сердце из клетки грудной!»Томас рукой по струнам провелВетровой арфы своей колдовской;От первого слова у КороляХлынули жгучие слезы рекой:«Я вижу утраченную любовь,Касаюсь незримой надежды моей.Срамные дела, что я тайно творил,Шипят вкруг меня, как скопище змей.Охвачен я страхом смертной судьбы,Нет солнца в полдень, настала ночь.Спрячь меня, Томас, укрой плащом,Бог знает, — мне дольше терпеть невмочь!»Вверху синева, и внизу откос,Бегущий поток и открытый луг.В зарослях вереска, в мокром рвуСолнце пригрело племя гадюк.Томас молвил: «Приляг, приляг!То, что минуло, — рассудит Бог.Получше слово тебе возглашу,Тучу сгоню, что прежде навлек».Честный Томас по струнам провел рукой,И арфа грянула сгоряча.При слове втором схватился КорольЗа повод, за рукоять меча:«Я слышу ратников тяжкий шаг,Блестит на солнце копий стена.Из чащи так низко летит стрела,Так звучно поет в полете она!Пусть на этой войне мои стяги шумят,Пусть рыцари скачут мои напролом,Пускай стервятник за битвой следит, —Жесточе у нас не случалось в былом!»Вверху синева, и внизу откос,Гнется трава, и пуст небосклон.Там, сумасбродным ветром звеня,Сокол летит за сорокой в угон.Честный Томас над арфой вздохнулИ тронул средние струны у ней;И последнее слово Король услыхалО невозвратности юных дней:«Я снова Принц и без страха люблюПодружку мою, не в пример Королю,С друзьями подлинной дружбой дружу,На добром коне оленя травлю.Псы мои насмерть загонят дичь,Могучий рогач залег у ручья;Ждет у окна, чтоб мне руки умыть,Возлюбленная подружка моя.Я истинно жив, ибо снова правдив,Всмотревшись в любимый, искренний взгляд,Чтоб в Эдеме вместе с Адамом стоятьИ скакать на коне через Райский Сад».Ветер безумствует, гнется трава,Плещет поток, и пуст небосвод,Где, обернувшись, могучий оленьЛань свою ждет, ей пройти не дает.Честный Томас арфу свою отложил,Склонился низко, молчанье храня.Он повод поправил и стремя взялИ Короля усадил на коня.Он молвил: «Ты бодрствуешь или спишь,Сидя застыло и молча? Ну что ж!Мыслю — ты будешь песню моюПомнить, пока навек не уснешь!Я Песней Тень от солнца призвал,Чтоб вопила она, восстав пред тобой,Под стопами твоими прах раскалил,Затмил над тобой небосвод голубой.Тебя я к Престолу Господню вознес,Низверг тебя в Пекло, в Адский предел,Я натрое душу твою растерзал,А — ты — меня — рыцарем — сделать — хотел!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги