Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

— О чем с утра трубят рожки? — один из нас сказал.— Сигналят сбор, сигналят сбор, — откликнулся капрал.— Ты побелел как полотно! — один из нас сказал.— Я знаю, что покажут нам, — откликнулся капрал.Будет вздернут Денни Дивер ранним-рано на заре,Похоронный марш играют, полк построился в каре,С плеч у Денни рвут нашивки — на казарменном двореБудет вздернут Денни Дивер рано утром.— Как трудно дышат за спиной, — один из нас сказал.— Хватил мороз, хватил мороз, — откликнулся капрал.— Свалился кто-то впереди, — один из нас сказал.— С утра печет, с утра печет, — откликнулся капрал.Будет вздернут Денни Дивер, вдоль шеренг ведут его,У столба по стойке ставят, возле гроба своего,Скоро он в петле запляшет, как последнее стерьво!Будет вздернут Денни Дивер рано утром.— Он спал направо от меня, — один из нас сказал.— Уснет он нынче далеко, — откликнулся капрал.— Не раз он пиво ставил мне, — один из нас сказал.— Он хлещет горькую один, — откликнулся капрал.Будет вздернут Денни Дивер, по заслугам приговор:Он убил соседа сонным, на него взгляни в упор,Земляков своих бесчестье и всего полка позор —Будет вздернут Денни Дивер рано утром!— Что это застит белый свет? — один из нас сказал.— Твой друг цепляется за жизнь, — откликнулся капрал.— Что стонет там, над головой? — один из нас сказал.— Отходит грешная душа, — откликнулся капрал.Кончил счеты Денни Дивер, барабаны бьют поход,Полк построился колонной, нам командуют: — Вперед!Хо! — трясутся новобранцы, промочить бы пивом рот, —Нынче вздернут Денни Дивер рано утром.

ТОММИ[222]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги