Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,Шагаю я в бурых крагах, мой бурый мул за спиной,Со мной шестьдесят бомбардиров, и — милым толстушкам честь —Тут гордость Британской Армии, все лучшее, что в ней есть, — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!Бросайте свои погремушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!Тащите вождя и сдавайтесь все вместе: и трус и смельчак;Не хватайся за меч, не пытайся утечь, нет от пушек спасенья никак!Нас гонят туда, где дороги, но чаще — где нет дорог,И лезешь, как муха по стенке, нащупав ногой бугорок.Лушаев и нагу смяли, с афридиев сбили спесьМы, пушки, — две батареи, двум тыщам равные здесь — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…Не тянешь — будь благодарен: научим жить на земле!Не встанешь — ну что же, парень, патрон для тебя — в стволе.Так делай свою работу без спеху, не напоказ,Полевые части — не сахар? А ну, попотей у нас — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…Над нами орлиный клекот, рокот реки, как гром,Мы выдрались из чащобы — лишь скалы да снег кругом.Бичом полосует ветер, и вниз по степям летитСкрежет и скрип железа, тупой перестук копыт — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…Колесо по Лезвию Неба, и Бездна у самых ног,А путь, распахнутый в вечность, прямее, чем твой плевок,От солнца и снега слепнешь, рубаха — выжми да брось,Но намертво полрасчета в старуху нашу впряглось — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки…В зубах неразлучная трубка, с вершин ветерок сквозной,Карабкаюсь в бурых крагах, мой бурый мул за спиной.Где шли мы — мартышкам да козам и то не дознаться, кажись.— Родимые, тпру-у! Снять цепи! Шрапнелью! К бою! Держиссь! — тсс, тсс!Ведь наша любовь — это пушки, и пушки верны в боях!Не вздумайте лезть в заварушки, не то разнесут в пух и прах — бабах!Тащите вождя и сдавайтесь все вместе: и трус и смельчак;Хоть под землю засядь, там тебе и лежать — не спасешься от пушек никак!

ГАУПТВАХТА

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги