Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Голова — что твоя шарманка, язык, как приклад, тяжел,Лежалой картошкой губы, — я крепко, видать, дошел!Но меня не забудет патрульный капрал, в клоповник попал я не зря:Я напился, как зверь, и капралу теперь со скулы не отмыть фонаря!Второсрочная — прямо на доски — шинель,Плац под окнами, выбитый сплошь…Стоят суток гульбы две недели «губы» —«За драку и пьяный дебош»!За пьянство и славный дебош!Капрал-то был, право, хорош.Стоят суток гульбы две недели «губы»За драку и пьяный дебош!Я пива хлебнул порядком, что проку! — водой вода!Но джину с дружком хватил я тайком и вот угодил сюда.Ну, черт нас пихнул на двойной караул, капрал-то хрясь меня в нос!Но как я за ворот его рванул, так клок в кулаке и унес!Я бросил ботинки-гири и кинул в трактире шлем,А мундир и ремни — бог весть где они, и чтоб они шли ко всем…Мне не станут платить и велят отхватить нашивки, что я заслужил,Но печать мою долго капрал не сотрет, я на совесть ее приложил!Жена у казарменных плачет ворот, ревет во дворе малец…Оно ерунда, вот начальство — беда: узнает — и мне конец.Не лучше ли дать мне клятву опять, что святое начну житье,Но случись заодно и дружок и вино, — как бы я не забыл ее!Второсрочная — прямо на доски — шинель,Плац под окнами, выбитый сплошь…Стоят суток гульбы две недели «губы» —«За драку и пьяный дебош»!За пьянство и славный дебош!Капрал-то был, право, хорош.Стоят суток гульбы две недели «губы»За драку и пьяный дебош!

НОВОБРАНЦЫ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги