Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Стал Кабул у вод Кабула…Саблю вон, труби поход!..Здесь полвзвода утонуло,Другу жизни стоил брод,Брод, брод, брод через Кабул,Брод через Кабул и темнота.При разливе, при широкомэскадрону выйдут бокомЭтот брод через Кабул и темнота.Да, Кабул — плохое место…Саблю вон, труби поход!..Здесь раскисли мы, как тесто,Многим жизни стоил брод,Брод, брод, брод через Кабул,Брод через Кабул и темнота.Возле вех держитесь, братцы,с нами насмерть будут дратьсяГиблый брод через Кабул и темнота.Спит Кабул в пыли и зное…Саблю вон, труби поход!..Лучше б мне на дно речное,Чем ребятам… Чертов брод!Брод, брод, брод через Кабул,Брод через Кабул и темнота.Вязнут бутцы и копыта,кони фыркают сердито, —Вот вам брод через Кабул и темнота.Нам занять Кабул велели,Саблю вон, труби поход!..Но скажите — неужелиДруга мне заменит брод,Брод, брод, брод через Кабул,Брод через Кабул и темнота.Плыть да плыть, не спать в могилетем, которых загубилиЧертов брод через Кабул и темнота.На черта Кабул нам нужен?..Саблю вон, труби поход!..Трудно жить без тех, с кем дружен, —Знал, что взять, проклятый брод.Брод, брод, брод через Кабул.Брод через Кабул и темнота.О Господь, не дай споткнуться,слишком просто захлебнутьсяЗдесь, где брод через Кабул и темнота.Нас уводят из Кабула…Саблю вон, труби поход!..Сколько наших утонуло?Скольких жизней стоил брод?Брод, брод, брод через Кабул,Брод через Кабул и темнота.Обмелеют летом реки,но не всплыть друзьям вовеки, —Это знаем мы, и брод, и темнота.

ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ[224]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги