Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,День-ночь-день-ночь — все по той же Африке(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!) —Отпуска нет на войне!Восемь — шесть — двенадцать — пять — двадцать миль на этот раз.Три — двенадцать — двадцать две — восемнадцать миль вчера(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!) —Отпуска нет на войне!Брось-брось-брось-брось! — видеть то, что впереди.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!) —Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,И отпуска нет на войне!Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)Отпуска нет на войне!Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!),Отпуска нет на войне!Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь,Но нет-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно —Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,И отпуска нет на войне!Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки,(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!),Отпуска нет на войне!Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,Но-пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог,И отпуска нет на войне!

СТЕЛЛЕНБОС

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги