Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

ХЛАДНОЕ ЖЕЛЕЗО[227]

Золото — хозяйке, серебро — слуге,Медяки — ремесленной всякой мелюзге.«Верно, — отрубил барон, нахлобучив шлем, —Но хладное железо властвует над всем».Что государь-владыка такому, как барон?Королевский замок бароном осажден.«Черта с два! — сказал пушкарь. — Будете ни с чем —Хладное железо властвует над всем!»Не повезло барону — рыцари егоПолегли под ядрами все до одного;Взяли в плен барона, он угрюм и нем,И хладное железо властвует над всем.Но тут Владыка добрый молвил (ну и ну!):«Что, как отпущу тебя, меч тебе верну?»«Не шути, — сказал барон, — грешил я не затем;И хладное железо властвует над всем.Слезы — малодушному, шутнику — псалом,Петля — владыке-дураку, чтоб не был дураком.Есть одно отчаянье, я пропал совсем,И хладное железо властвует над всем!»Но отвечал Владыка (побольше бы таких!):«Вот Хлеб, а вот Вино, вкуси со мною ихВо славу Приснодевы, а я скажу, зачемХладное железо властвует над всем!»Он взял Вино. И Хлеб Он взял. И знаменье творил.И за столом Он сам служил и вот что говорил:«Я гвозди дал в себя забить, позора нес ярем,Чтоб хладное железо благовестило всем.Раны — исстрадавшимся, сильным — тумаки,Елей — сердцам, уставшим от горя и тоски.Я простил тебя и грех твой искупил затем,Чтоб хладное железо благовестило всем!»Корона — дерзновенному, скипетр — смельчакам!Трон — тому, кто говорит: Возьму и не отдам.«Черта с два! — вскричал барон, прочь отбросив шлем, —Хладное железо властвует над всем!Железный гвоздь Распятья властвует над всем!»

NON NOBIS, DOMINE[228] [229]

Non nobis, Domine!He нам хвала, Господь!Тьму нечестивых днейОчам не обороть.Наш путь и крив и крут,Вслепую — каждый шаг,Лишь Твой всевышний судНад нами — зряч и благ.Но падок рабский ум,Стыду наперекор.На Славы праздный шум,На Злата грязный сор:Им души предаемИ служим, как богам,Но втайне сознаем:Не нам хвала, не нам!О Движитель всего,Бог, Судия, Творец!От блага своегоНам удели, Отец!Но в смуте наших днейДай прозревать сердцам:Non nobis Domine! —Не нам хвала, не нам!

НЕБОКОПТИТЕЛЬ[230]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги