Читаем Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Тюремная исповедь; Стихотворения. Рассказы полностью

Когда на восток новобранцы идут —Как дурни, резвятся, как лошади, пьют.Иные из них по дороге умрут,Еще не начав служить как солдат,Служить, служить, служить как солдат, солдат королевы!Эй вы, молодые, поближе к огню!Я не первых встречаю и хороню.Но пока вы живы, я вам объясню,Как должен вести себя умный солдат,Умный, умный, умный солдат, солдат королевы!При чуме и холере себя береги,Минуй болота и кабаки.Холера и трезвость — всегда враги.А кто пьян, тот, ей-богу, скверный солдат,Скверный, скверный, скверный солдат, солдат королевы!Если сволочь сержант до точки довел,Не ворчи, как баба, не злись, как осел.Будь любезным и ловким, — и вот ты нашел,Что наше спасенье в терпенье, солдат,В терпенье, в терпенье, в терпенье, солдат, солдат королевы!Если жена твоя шьется с другим,Не стоит стреляться, застав ее с ним.Отдай ему бабу — и мы отомстим,Он будет с ней проклят, этот солдат,Проклят, проклят, проклят солдат, солдат королевы!Если ты под огнем удрать захотел,Глаза оторви от лежащих телИ будь счастлив, что ты еще жив и цел,И маршируй вперед, как солдат,Вперед, вперед, вперед, как солдат, солдат королевы!Если мажут снаряды над их головой,Не ругай свою пушку сукой кривой,А лучше с ней потолкуй, как с живой,И ты будешь доволен ею, солдат,Доволен, доволен, доволен, солдат, солдат королевы!Пусть кругом все убиты, — а ты держись!Приложись и ударь и опять приложись.Как можно дороже продай свою жизнь.И жди помощи Англии, как солдат,Жди ее, жди ее, жди ее, как солдат, солдат королевы!Но если ты ранен и брошен в пескахИ женщины бродят с ножами в руках,Дотянись до курка и нажми впотьмахИ к солдатскому богу ступай как солдат,Ступай, ступай, ступай как солдат, солдат королевы!

МАНДАЛАЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги