Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Урах

Перевод В. Микушевича

Я вспомнил о тебе, — и сразу тениСгущаются в знакомой тишине.Быть может, лучше всех стихотворенийСлова простые: «Как ты дорог мне!»Ты — городок, живой в своем уюте.Ручьи. Форель. Руины. Край холмов.Ты подобрал меня на перепутье,И надо мной воздвигся теплый кров.Лежать на солнце в зелени долиныВ предчувствии блаженных щедрых лет,Поднимемся на горные вершины,И в голову ударит звездный свет.Глаза слезятся. Небо дышит в лица.Там, вдалеке, над Шварцвальдом — зарница.

Маульброн

Перевод Н. Вержейской

{44}

Фонтан лепечет, плещется вода,Журчит у стен, журчит она у входа.То — голос моря, то — сама природаМне шепчет: Кто ты? Как пришел сюда?Фонтан поет: Откуда и куда?… —Слышны в тех всплесках давняя невзгода,Органа рокот, радужная ода…Какой же смысл таят в себе года?Здесь, у фонтана, вижу, как, лучась,Взлетают струи говорящей влаги.О Маульброн, в грядущее струясь,Ты расскажи в своей певучей саге:Здесь был поэт, и мне поведал онСобытий смысл, сокрытый смысл времен.

Однажды на Бодензее

Перевод В. Микушевича

Какое быть могло бы процветанье,Германия, в святом саду твоем!И вот мы здесь, осилив испытанья,По вольной воле в первый раз идем.Прохожему зеленый склон отраден.Играет в крупных гроздьях сладкий сок.Мы долго дожидались виноградин,Но все на свете созревает в срок.Всю землю бы от края и до краяПогладить, возродившись вместе с ней.Сегодня, братьям руки пожимая,Мы празднуем начало наших дней.Благословенна встреча братских рук!Цветет и плодоносит все вокруг.

Море

Перевод А. Голембы

Мы одни в лесном архипелаге,Но на каждой тропке голубойСлышим отдаленный голос влаги,Моря несмолкающий прибой.Вечером расскажут сто историй,Будут говорить наперебой,Только все о море да о море,Ставшем — здешней жизнью и судьбой.Тяжелее бремени любого,Неотвязней памяти любойГолубое море вновь и сноваСлышу за тобой и за собой.Море нашими владеет снами,Волны обступают нас гурьбой,Возвращается к причалам с намиБлеск голубизны его рябой.

Черные паруса на Боденском озере

Перевод А. Голембы

Паруса над зеленью полей,Лодки над простором луговины;Ветер, ветер, хлопай веселейВ гулкий бубен черной парусины!Сквозь переплетенья камышаВетер пролетел хриплоголосо,Паруса, поставленные косо,Мчатся, солью горькою дыша.Мельница полна мучною пылью,Парус прилетел издалека,Тень его легко легла на крыльяЗазевавшегося ветряка.Синеву лучами солнца троньте:Озарится вечера красаИ на отдаленном горизонтеЧерные косые паруса.

Синева

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги