Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

В целом классе был он одинок.Бабка не сочувствовала внуку.А отец был в ярости: «На мукуОбрекает нас такой сынок».Дома был он заперт на замокИ избит: «Не забывай науку,Чтобы впредь, вытягивая руку,Как и все мы, «хайль» кричать ты мог».Он не стал вытягивать руки,«Хайль» кричать, приветствуя сатрапа,А когда за ним пришло гестапо,Спрятался в обрыве у реки.Труп нашли в предутренней росе,Не хотел он быть таким, как все.

Каждый день вставал он до зари…

Перевод Е. Эткинда

Каждый день вставал он до зариИ писал старательно и долго.Словно слышал голос: «Хоть умри,Но умри, не забывая долга!»Утром клал листовки он повсюду —На ступеньки лестниц, на дрова,Веря, что нужны простому людуТвердые, правдивые слова.По складам читали их крестьяне,Токари несли их на завод,И они сердца рабочих жгли.Но жандармы у него в карманеКак-то раз такой листок нашли…Гордо он взошел на эшафот.

Земля осталась

Перевод В. Луговского

Солдат, из плена возвратись домой,Увидел вновь родимое село:Дома как будто бурею смело,Он не нашел приметы ни однойЗнакомой. О, нигде опоры нет!Исчезли люди, и разогнан скот, —Лишь битый камень о године бед,О гибели села рассказ ведет.Он поднял руку: «Да, земля одна,Изборожденная, не сожжена!»…Земля черна, надежна и верна.Тут руки он молитвенно сложил.«Земля осталась», — он проговорилИ, словно сеятель, ладонь раскрыл…

Женщина у моря

Перевод С. Северцева

Каждым утром здесь ее встречали,Где высоко берег поднялся.Здесь она стояла — знак печали,В черный плат закутанная вся.Трижды молча руку поднимала,Проводя незримую черту,Трижды низко голову склонялаИ опять глядела в пустоту.Три погибших сына — три поклона,И казалось: пенясь на просторе,С каждым всплеском море к ней неслоТри в пучине потонувших стона…Так она смотрела через море,Рея вдаль, как черное крыло.

Томас Манн

Перевод Е. Эткинда

(К посещению им Веймара)

Ты был отринут от родной земли,Но с родиной не знал противоречий.В огромных сводах величавой речи,Которые над временем легли,В твоем труде она нашла себя,И тайну лишь тебе она вручила.Ты был ее молитва, песня, сила,Когда она простерлась ниц, скорбя.Ты сохранил святыню языка,Любя его, как любит хлеб — голодный.Ты к нам его принес из дальних стран.И подвиг твой переживет века,Любовь и честь Германии свободной,Любовь, и честь, и слава — Томас Манн.

VIII. Звезды на земле

(1933–1948)

Мюнхен

Перевод С. Северцева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги