Читаем Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля полностью

Горький

Перевод В. Нейштадта

Он звался «Горький», потому что онНе захотел кабальной жизни горечьПодслащивать словами. То, что горько,Он горьким звал. Она была безмерна —Навязчивая горечь нищеты.Как много проглотить ее пришлось,Пока ее не выплюнул с досадойРабочий люд и не воскликнул гневно:«Мы этой горечью по горло сыты!Не горькой жизнь, а сладкой быть должна,Такою, как она нам часто снилась.Теперь ее узнаем наяву!»Он звался «Горький». Он поведал намО вкусе жизни…

Маяковский

Перевод А. Штейнберга

Так он стоит: штанины широки,Квадратны плечи, выбрит наголо.Гигантский зал зажал его в тиски.Над залом реет лозунга крыло;Внизу, как волны северной реки,Партер ворочается тяжело.Ни стен, ни крыши! Словно самолет,Взмывает зал, кружит над городами,И мириады звезд меняют ход,Они иными строятся рядами —И новый космос снова сотворен.Все станции забиты поездами,Идет за эшелоном эшелон.Как скарабеи черные, упрямоВползают танки на могильный склон.Какая-то накрашенная дамаТерзает онемевший телефон.Дымясь, растет средь уличного гамаРяд баррикад. Авто берет разгон;В нем — человек в консервах, с темно-ржавойФальшивой бородой. Он кинул трон,С которого повелевал державой.Поэт рукой взмахнул, и зал поет:«Владеть землей лишь мы имеем право!»Звезда пятиконечная плывет,Небесные светила затмевая,Рождаются слова… слова… и вотУже над залом плещет речь живая,Подобно флагу. Стиснув кулаки,Сидят красноармейцы, ей внимая.Прищурен глаз. Уверен взлет руки.Вновь ленинский смеется острый взор,И города, как скалы, высоки…Поэт показывает на простор.Слова растут, слова — шаги… ТеснимГигантским залом, говорит в упорПоэт — и повторяет зал за ним.

Аккордеонистка

Перевод В. Микушевича

Нельзя ей сердце выпустить из рук.У ней на пальцах — музыка утрат,Когда колени у нее дрожатПеред лицом неимоверных мук,Чей страшный мир вплотную к ней прижат.Все горе мира к ней прильнуло вдруг,Чтоб вы забыли свой кромешный ад,Услышав самый чистый в мире звук.С трудом дыша, обнять людское горе,Чтобы запели пальцы в скорбном хоре,Чтобы судьбу она переборола.Звучанье каково! Мотив каков!У ней в груди — рыдание веков,Песнь горестной эпохи: баркарола.

Генерал Мола

Перевод В. Микушевича

(Из времен гражданской войны в Испании)

{41}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги