К одним она приходит не спеша,Зато к другим стучится слишком рано.Порой желанна, чаще — нежеланна,Зла и добра, дурна и хороша.Но вот, явившись к Брехту на порог,Смекнула смерть: здесь толку не добиться!Срок не настал, но и просрочен срок…Так Брехт со смертью начал насмерть биться.Смерть опоздала: труд был завершен.Смерть поспешила: труд еще в работе.Так Бертольт Брехт, собрав остаток сил,За смерть жестоко смерти отомстил.Вы этот труд, потомки, воспоете.Спасибо Брехту до конца времен!
Прекрасная немецкая отчизна
Перевод Л. Гинзбурга
Когда говорятО красотах отчизны,Следует помнитьО красоте человека.Люди тогда лишь красивы,Когда прекрасен созданный ими порядок,Когда общество так же прекрасноИ жизнь хороша.Об этом думайте!Напоминайте об этом!Да что б означалаКрасота вековечной природы,Если б при всей красотеИзнывал бы в беде человек?О, как прекрасныСедые альпийские горы,Темная зелень лужаек,Чистая влага ручьев!Белые эдельвейсыМанят на лоно природы…Но средь той красоты,Окруженный колючим заборомС электрическим токомИ вышками сторожевыми,Расположен былКонцентрационный лагерь…И тогда казался ужаснымЭтот альпийский пейзаж.И красота, окаймлявшая лагерь,Была издевательской,Мертвой,Ненужной…Ведь там лишь прекрасна отчизна,Где порядок жизни прекрасен,Где прекрасно устройство людейИ прекрасен сам человек.Красота нераздельна,Красота отличается цельностью,Пойте хвалебные гимныЦельности красоты!
Корабль мечты
Перевод Л. Гинзбурга
Где тот напор и тот задор? — Увы!Где строки, что так буйны и лукавы:«Срывает ветер шляпу с головы,С мостов под насыпь валятся составы»?Как флагом стать и в бурю воплотиться,Веселой вьюгой мчаться по землеИль в сказочное плаванье пуститься,Как плыл Рембо на «Пьяном корабле»?.,Так, вопрошая, ждали мы ответа.И вот — ответ: «До звездной высотыМы в жизни — не в стихах! — дорогу строим.Рожденная свободным, новым строем,Строкой стиха взвивается ракета,Он гордо мчится ввысь, корабль мечты!»