Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Бездонный, темный океан ночной.По глади легких водПритихший день, как пузырек цветной,В безбрежности плывет,* * *Подарок робкий мой надеяться не может,Что он отыщет путь к душе какой-нибудь,Но доброта твоя, быть может, мне поможетИ душу перед ним захочет распахнуть.* * *На пыльной земле, как ребенок, рисуеткартины весна;Потом их стирает, уходит,- их большене помнит она.* * *Дети возле храма, в день весенний,Что ни миг становятся шумней.Бог не внемлет голосам молений,Смотрит на игру детей.* * *Небо охватило землю светлыми руками,Но само вдали тоскует,- там, за облаками.* * *Далекое приблизилось. Гляди же:Пройдут года – и дальше станет даль, а нам покажется,что ближе!* * *Гора, за облакаВоздев чело,Не знает, что рекаЧиста, смиренна.Любовь реки робка,Ей тяжело,Но смотрит свысокаГора надменно.* * *Пуская лодки облаков, природаИграет светотенью небосвода.Не так ли, веселясь, играют детиСреди смеющегося утра года?* * *Хочет бог, чтобы воздвигли храмИз любви и состраданья,Что же люди, кланяясь богам,Строят каменные зданья?* * *Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря,Как зрелый плод, зардеет солнце, великолепие даря.* * *Эта ночь, как невеста в разлуке,Краем сари закрыла свой лик,Будто ждет в нетерпенье и муке,Чтоб жених – светоч утра – возник.* * *Подул попутный ветерок,а якорь в тине без движенья,И места не найдет челнок,куда деваться от смущенья.* * *Тень сберегла воспоминанья света,-И мы картиной называем это.* * *Я сижу один. Закат погас.В дверь души стучатся в поздний часПутники, окутанные тьмой:Неосуществленные надеждыС болью возвращаются домой.* * *Перо летуньи выпало, бесславноЛежит, зарывшись в прах.Ну, кто поверит, что оно недавноПарило в небесах!* * *Опасностями, яростью стихииТы манишь, океан, сердца людские,Твои рассказы, полные тревоги,Им обещают дерзкие дороги.* * *Все новые пути у солнца неустанного,Оно, рождая свет, само родится заново.* * *Я господом ценим, когдаРаботу делаю свою,Я господом любим, когдаВсем сердцем песню я пою.* * *Тебе я в дар принесОдну из свежих роз,Тебе же нужен весь цветник живой.Ну что ж, возьми, он твой.* * *Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого,Ко мне пришла не в срок.Но раз уж ты пришла,- на старой ветке сноваПусть расцветет цветок.* * *Когда для розы вспыхнул солнца свет,Она возликовала.«Тебе верна я до скончанья лет»,-Сказала – и увяла.* * *Следов полета моегоТеперь никто на небе не найдет.Но я летал, я помню свой полет!* * *Листок цветку поведал в роще сонной,Что страстно в свет влюбилась тень.Цветок узнал о скромнице влюбленнойИ улыбается весь день.* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия