Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Где жизни теченье сливалосьС течением небытия,Где время для нас обрывалось,Однажды сошлись ты и я.А нынче каким океаномПлыву я к неведомым странам?Мне челн одинокий – жилище,И волны бьют в утлое днище.Плыву и плыву, вспоминая:Где низкого неба краяСрезает граница земная,Однажды сошлись ты и я.Бок о бок сидели мы двое,И я, в забытьи наяву,Постиг, чье дыханье живоеКолеблет густую травуИ радостью проникновеннойПронзает глубины вселенной.Я понял, как звездная силаБлеснула и сумрак сразила.Как трепетно, неудержимоДыханье летит бытия,Я понял, когда недвижимоСидели вдвоем ты и я.Мы в небо глядели. Вовеки,Сдавалось, нам рук не разнять.Ни разу не дрогнули веки,Уста замыкала печать.Я понял, что слова границаВ груди мирозданья таится,Где – в самой его сердцевине -Богиня играет на вине.Я понял ее сопричастьеК причинам того забытья,Когда от щемящего счастьяРыдали вдвоем ты и я.Я понял, как ветру фальгунаГубительно пламя свое.Заря улыбается юно,Стирая себя самое.Как в море вливаются реки,Чтоб там затеряться навеки,Как ночь в состязанье с рассветомСтремится погибнуть при этом,Как молния самозабвенноВ себя мечет стрел острия,Я понял, когда дерзновенноИграли вдвоем ты и я.<p>Утро</p>Как золотистый пахучий мед,Этот утренний час течет.Я пью его медленно, он тягучею влагой струится,И песня безмолвна моя, как утомленная птица.В центре лотоса-неба молчаливой пчелойЯ вкушаю душистый покойИ роняю секунды лениво в рассветный поток,Смакуя неторопливо каждый глоток.Щедро к цветам и деревьям я сердце простер,Туда, где юный росток, как клинок, остер,Сердце земли пронзая, зеленый вздымает костер.Я слышу, как сердце мое, дыханье земли вобрав,До краев наполняется ароматами трав,Как вся трепещет душа моя,Как в ней рокочет поток бытия,В себя вбирая и свет и прах,Качая и жизнь и смерть в своих неизбывных волнах.Я слышу: в моей крови деревья ведут разговоры,В моей крови перекликаются птичьи хоры,Ропот вселенной, рожденье дня…Океаном весь мир омывает меня,И безмолвный напев мне слышится в том океане,И небо струит мне в глаза синеву расстояний…<p>Цветок далеких земель</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия