Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

«Не забуду»,- сказал я глазам твоим, полным слез.Прости, если забуду. Столько осыпалось розПосле того поцелуя, столько весен минуло,Столько раз увядали цветы парула [49],Чтобы вновь расцвести, а голуби в знойный часПрилетали сюда, чтобы вновь улететь,- столько раз…Взгляд твоих черных очейПервой любви посланье в душе моейЗапечатлел… Но на каждом слове твоемИ свет возникал, и тени скользили – день за днем,И столько закатов слова твои покрывалиЗолотом забытья, и столько ночей, что едва лиЯ счесть их могу,- писали по строчкам твоимЧто-то свое, понятное только им.Рисуя, как дети,- и вкось и вкривь,- сменялисьмгновенья.Не распутать, не разорвать эту сеть забвенья,-Я бессилен, если оно овладеет мной…Если ту весну я забуду этой веснойИ светильник печали сюда не смогу донести,Если пламя угаснет – прости.Но знаю, что ты когда-то была.Тогда и возникли песни, и не было им числа,Они и сегодня звучат еще… В миг единыйСолнечный свет мне их подсказал, зазвенела вина,И все это – взгляд твой… Я больше не встречу его,Но в сердце моем осталось твое волшебство,-Этот дивный мир и сегодня озаряет душу мою,Безотчетную радость чашею полной пью.Прости, если забуду… Но ты позвала меняСердцем когда-то. Во имя этого дняПрощаю судьбе все горести, все печали,Все, чем терзала, забыв, что было вначале,.Прощаю, что счастье мое обернулось бедой,Что от жаждущих губ моих чашу с водойСудьба отняла, и обманывала, и лишала силы,И груженую лодку возле причала топила -Все прощаю… А ты, ты уходишь в далекую даль.Вспоминая твой облик, погружается вечер в печаль.Жизнь без друга в дому опустевшем но радостна,не светла.Больше всего благодарен тебе, что ты была.<p>Быть может…</p>Прости, если я, преисполнясь гордыни,Поверю пригрезившейся картине:Семнадцатилетняя – в еще не пришедшие времена -Ты читаешь стихи мои в одиночестве у окна,А в небе плывет луна.Безмолвие ночи трепещет в ритмах стиха,Былая мелодия льется, нежна и тиха,И радость, быть может, блеснула в глубине девических глаз,И, может быть, ты шепнула: «Если б он жил сейчас,Меня он любил бы, наверно, и тосковал обо мне…»А может быть, говоришь ты: «Он не вернется, нет,Но лишь для него этой ночью горит одинокий светВ моем окне».<p>Встреча</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия