Читаем Стихотворения. Рассказы. Гора полностью

Под вечер я вижу нередко:За ржавой решеткой сидит Нондорани – соседка,Одна в тоске,Как лодка у высохшей речки на жарком песке.Росла, подрастала,Невестою стала,И в доме тревога: когда ж, наконец,Найдется жених, озабочен отец;Наверно, дела ее плохи,Когда, словно волны, над нею расходятся вздохи.Я в доме напротив, внизу, в пансионе считаю недели,В колледже экзамен столкнул еле-еле -Как лодку шестом…На жизнь зарабатывал тяжким трудом:На дню по два раза уроки давал,И поздно ложился, и рано вставал,А ел что придется и вполживота,Вконец опостылела мне нищета!Пороги колледжа я стал обивать,Просил, умолял их без платы принять,А думал когда-то полцарства и дочку раджи получить,Казалось, судьба мне хотела казну золотую вручитьИ тайную силу, с которой я перевернул бы весь свет -Да нет!В заботы уйдя с головой, не угадывал я,Что в новой Бенгалии сила, надежда моя.Судьба иногда злую шутку играет,И в клетке для мойны [46] павлина плясать заставляет,Ломаются перья о прутья, и стелется пух по железу -Какой же сухарь сочинил эту пьесу?На этой земле, где свободны леса, где грозы гремят в барабан,Куда ни посмотришь – обман,На что ии посмотришь – ограда,И сердце не радо.Верчусь без работы, гляжу без улыбки, совсем я зачах,От зноя и голода еле держусь на ногах,Валюсь тяжело на топчан, проклиная в душе все и всех,Лежу на полу, а глаза устремляются вверх,И вижу в квадрате проема -Сидит Нондорани, смуглянка из ближнего дома,Как будто бы черная туча в полуденный знойПрохладно висит надо мной.А взгляд -Вечерний жасминовый сад,Безмолвная полночь, луна на ущербе,И темные воды в прибрежной пещере,И робкий ручей,Бегущий в долину из горных ключей,Она, словно птица, не слышит себя и не знает,Пока ее трель среди звезд замирает,И смотрит в глубокое небо глазами,Наполненными голубыми слезами.А помню: когда-то в тени под баньяном, как все деревенскиедети,Любил я играть на бамбуковой флейте,Об этом забыл я, но вдругОднажды проснулся в душе моей сладостный звук.На время каникул разъехались все, у кого есть семья,Остался лишь я,Обычно я под вечер флейту забытую брал,И дул осторожно, и пальцами перебирал.И вижу вверху Нондорани, смуглянку из ближнего дома,В квадрате проема,В котором мерцает ночными слезамиДуша ее – черная тайна под черными небесами…И грустно сидит Нондорани часами,И друг, приютившийся в темной каморке души,Беседует с нею в вечерней тиши.Вот так же и флейта – забвенье мое;хоть стены и толстые, ноЕдва заиграет – и настежь окно,Звучание песни простойСтирало преграду меж ею и мной,И в мире теней – лишь в стране ее звука -Два друга нашли и узнали друг друга,Немое рыданье и плач бессловесный, войдя в ее узкое горло,Раскрылись в молитве – печально и гордо,Лишь в тихих мелодиях флейты могли мы судьбу облегчитьИ то получить, что возможно,- и то, что нельзя, получить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия